We are encouraged by the new attention paid to these issues at the recent conference in Bonn, and we welcome the constructive outcomes of the conference just completed in Marrakesh with regard to such important issues as the enforcement of compliance. |
Нас ободряет повышенное внимание, которое было уделено этим проблемам на недавней конференции в Бонне, и мы приветствуем конструктивные итоги только что завершившейся в Марракеше конференции по таким важным вопросам, как обеспечение соблюдения принятых решений. |
Emergency situations only increased the vulnerability of such persons to discrimination, poverty and food insecurity and created new disabilities due to the destruction of livelihoods, malnutrition, food-related diseases, trauma and unsafe conditions. |
Чрезвычайные ситуации лишь делают таких лиц еще более уязвимыми в связи с дискриминацией, нищетой и отсутствием продовольственной безопасности и ведут к увеличению числа инвалидов в результате уничтожения средств к существованию, недоедания и связанных с этим болезней, травматизма и условий отсутствия безопасности. |
In this connection, the Committee understands that the provision of administrative and other related resources to such judges (currently there are 29) has an effect on the level of secretarial resources available to the Court. |
В этой связи Комитет исходит из того понимания, что предоставление административных и других связанных с этим ресурсов для таких судей (в настоящее время их 29) сказывается на объеме имеющихся в распоряжении Суда ресурсов для секретариатского обслуживания. |
It must be emphasized though that when such exclusive events take place, the media must play its role responsibly by giving the same attention as it does to sports for children with no disabilities. |
Однако следует подчеркнуть, что при проведении такого специального мероприятия с участием детей-инвалидов средства массовой информации должны ответственно выполнять свою роль, уделяя этим мероприятиям такое же внимание, как и спортивным мероприятиям с участием обычных детей. |
The working group therefore recommended that the Chief Executive Officer, in accordance with the Board's decision provide the Board at its next session with the full plan and the modalities for the use of such a fund. |
В связи с этим рабочая группа рекомендовала Главному административному сотруднику, в соответствии с решением Правления, представить на следующей сессии Правления подробный план и механизмы использования такого фонда. |
Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. |
Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
Upon the undertaking of such treaty action, the depositary is in a position to include the full official name of a successor State and the date from which it became a State party in the list of State parties to the treaty and other treaty-related documents. |
После совершения таких договорных действий депозитарий может включить полное официальное название государства-правопреемника и дату, когда оно стало государством-участником, в список государств - участников договора и других связанных с этим договором документов. |
The institution of the legal, financial and organizational machinery for social insurance envisaged by this bill will certainly have a positive effect by improving the social protection of citizens within the system and help reduce to a minimum the number of regulatory instruments now dealing with such insurance. |
Реализация правового, финансового и организационного механизма социального страхования, предусмотренного этим законопроектом, безусловно, положительно отразится на улучшении в целях системы социальной защиты граждан и позволит свести до минимума количество действующих сегодня нормативных документов по данному виду страхования. |
That makes it critical to abide by the principles of the United Nations Charter and to seek appropriate and civilized solutions to problems, including ways to avoid infringement of such basic human rights as the rights to development, food, medical care and essential social institutions. |
В связи с этим очень важно руководствоваться принципами Устава Организации Объединенных Наций и искать надлежащие и цивилизованные решения проблем, включая способы избежать ущемления таких основных прав человека, как право на развитие, на обеспечение продовольствием, на медицинское обслуживание и на важнейшие социальные институты. |
Ms. Zou Xiaoqiao observed that the report did not mention a compulsory education law and wondered whether the Government had plans to adopt such a law in the near future. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что в докладе не упоминается закон об обязательном образовании, и в связи с этим задает вопрос, планирует ли правительство в ближайшем будущем принять такой закон. |
To what extent have such arrangements been extended to other First Nations, and in particular what measures have been undertaken to ensure that Aboriginal women belonging to these communities are not denied matrimonial real property rights? |
В какой степени действие таких договоренностей было распространено на другие исконные народы и, в частности, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы женщины из числа коренных народов, принадлежащие к этим общинам, не лишались прав на недвижимость, находящуюся в совместном владении супругов? |
To the extent that a claimant can meet these criteria in respect of operations to and from the compensable area, the Panel finds that losses arising from a decline in business in respect of such operations are compensable. |
В той мере, в какой заявитель сможет соответствовать этим критериям в отношении перевозок в подпадающий под компенсацию район и из него, Группа считает, что потери в результате уменьшения объема хозяйственной деятельности в связи с такими перевозками подлежат компенсации. |
A critique of related developments in such areas as debt, ODA and electronic commerce would afford an opportunity to examine their likely effects on the developing world; of particular interest would be their impact on the LDCs. |
Критический анализ связанных с этим тенденций в таких областях, как задолженность, ОПР и электронная торговля, предоставит возможность изучить их возможные последствия для развивающегося мира; особый интерес представляет анализ их последствий для НРС. |
To this end, I welcome the efforts that have been made in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo to establish incident-reporting systems, and I would encourage such systems to be established in other countries of concern. |
В связи с этим я приветствую усилия, предпринятые в Судане и в Демократической Республике Конго с целью создания систем отчетности об инцидентах, и хотел бы призвать к созданию таких систем в других соответствующих странах. |
The Committee also points out that inventory lists for other missions identify items transferred to missions and items written off although such items are not indicated in the UNMOT inventory. |
Комитет также отмечает, что в инвентарных описях других миссий указываются единицы имущества, переданные этим миссиям, и списанное имущество, а в инвентарной описи МНООНТ такие единицы имущества не указаны. |
Accordingly, the Government had enacted legislation on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crimes; it had also signed agreements on such matters with the Governments of Australia and New Zealand. |
Именно поэтому правительство приняло законы о взаимопомощи в области правосудия и о доходах от преступной деятельности, а также подписало соглашения по этим вопросам с правительствами Австралии и Новой Зеландии. |
The States members of the European Union and the Council of Europe tended to reduce reservations to such treaties by negotiating with the author States to withdraw or amend them, or by proposing concerted objections. |
Государства - члены Европейского союза и Совета Европы стремятся, в частности, снизить число оговорок к этим договорам путем проведения с теми государствами, от которых исходят эти оговорки, переговоров в целях их отзыва или изменения или путем предложения согласованных возражений. |
Release procedure - The agency responsible for the indicator must issue a press release if such action will significantly speed up the dissemination of the economic indicator data to the public. |
Процедура публикаций Учреждение, отвечающее за выпуск конкретного показателя, должно выпускать пресс-релиз в том случае, если данная мера существенно ускоряет ознакомление общественности с этим экономическим показателем. |
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with that obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. |
Оговорка не может быть сделана к Пакту через посредство Факультативного протокола; цель оговорки такого вида заключалась бы в том, чтобы Комитет не имел возможности в соответствии с первым Факультативным протоколом проверять соблюдение этим государством данного обязательства. |
If exceptional access is to be granted to the archives, rules regulating such access will be included in the bulletin, which will be finalized once the Security Council has provided its guidance on the regime proposed in the present report. |
Если потребуется предоставить исключительный доступ к этим архивам, правила, регулирующие такой доступ, будут включены в бюллетень, работа над которым будет завершена как только Совет Безопасности даст соответствующие указания относительно предлагаемого в настоящем докладе режима. |
In parallel, the Department of Peacekeeping Operations has increased its administrative and logistics support to special political missions managed by the Department of Political Affairs, and is currently supporting 15 such field offices. |
Параллельно с этим Департамент операций по поддержанию мира увеличил свою административную и материально-техническую поддержку специальных политических миссий, находящихся в ведении Департамента по политическим вопросам, и в настоящее время оказывает поддержку 15 таким полевым миссиям. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure the integrity and to control the lawful creation, issuance, verification, use and acceptance of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения достоверности проездных документов или удостоверений личности, а также для контроля за законным созданием, выдачей, проверкой, использованием и принятием таких документов, выдаваемых этим Государством-участником или от его имени. |
The contracting authority may therefore wish to retain the right to order changes in respect of such aspects as the scope of construction, the technical characteristics of equipment or materials to be incorporated in the work or the construction services required under the specifications. |
В связи с этим организация-заказчик может пожелать сохранить за собой право требовать внесения изменения в такие элементы, как масштабы строительства, технические характеристики оборудования или материалов, которые станут частью объекта или будут использоваться при предоставлении строительных услуг, требуемых согласно спецификациям. |
It was also cooperating with the Department of Peacekeeping Operations in preparation for the signing of a memorandum of understanding on the adoption of a common approach since members of peacekeeping forces must not ignore such matters or help to worsen the situation of children. |
В связи с этим совместно с Департаментом операций по поддержанию мира готовится подписание протокола о взаимопонимании, чтобы выработать общий подход, поскольку силы по поддержанию мира должны быть осведомлены относительно проблем, способствующих ухудшению положения детей. |
The Chairman suggested that, in order to meet that concern but to avoid extending meetings, the Committee should henceforth take decisions at 3 p.m. on specified days, with the secretariat continuing to provide delegations with at least two days' notice of such days. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы, в соответствии с этим пожеланием и дабы избежать слишком долгих заседаний, Комитет отныне принимал свои решения в 15 ч. 00 м. в конкретно определенные дни, а секретариат по-прежнему оповещал делегации о таких днях по крайней мере за два дня. |