| Human rights, including children's and women's rights, form an important part during preparations for such operations. | При подготовке к этим операциям большое значение придается правам человека, включая права детей и женщин. |
| Young people who did not conform to such norms faced additional discrimination. | Молодые люди, которые не соответствуют этим нормам, сталкиваются с дополнительной дискриминацией. |
| We cannot allow a culture of impunity to gain ground and give strength to such sinister forces. | Мы не должны мириться с культурой безнаказанности и потворствовать этим зловещим силам. |
| The proposal is unlikely to change this and could provide such parties with an easier way to commercialize their stocks of rough diamonds. | Данное предложение вряд ли изменит это и может даже облегчить этим сторонам извлечение коммерческой выгоды из их запасов необработанных алмазов. |
| The majority of such incidents occur in rural areas where security is insufficient. | Большинство связанных с этим инцидентов происходят в сельских районах, где уровень безопасности является недостаточным. |
| They have demonstrated their determination not to allow such attacks to stand in the way of democratic progress. | Он продемонстрировал, что решительно настроен не позволить этим вылазкам встать на пути демократического прогресса. |
| While partnerships are a special responsibility of governments, such collaborative relationships with other entities also make important contributions to child protection. | Функционирование партнерств относится к сфере особой ответственности правительств, наряду с этим важный вклад в защиту детей вносят также основанные на сотрудничестве отношения с другими структурами. |
| Furthermore, criminal investigations into such cases were conducted under the lead role of the Public Prosecutor's Office. | Кроме того, уголовное расследование по этим делам осуществляется под руководством прокуратуры. |
| States parties were therefore requested to provide funding for such items. | В связи с этим государствам-участникам предлагается выделить средства для приобретения таких материалов. |
| It might therefore be useful to encourage States parties to publicize such legislation, in particular via the Internet. | В связи с этим, возможно, было бы полезно предложить государствам-участникам обнародовать такое законодательство, в частности через интернет. |
| It therefore asks the Human Rights Council to request the Advisory Committee to undertake such a preliminary study. | В связи с этим Консультативный комитет просит Совет по правам человека поручить ему проведение такого предварительного исследования. |
| The 2008 SADC Gender Protocol gave new impetus to those efforts because it specified measures that the Governments must take to end such violence. | Принятый в 2008 году Гендерный протокол САДК придал новый стимул этим усилиям, поскольку в нем предусмотрены меры, которые правительства обязаны принять с целью прекращения такого насилия. |
| He therefore appealed to Member States to respond more enthusiastically in future to such surveys and meetings. | В связи с этим оратор призывает государства-члены в будущем более активно откликаться на такие обследования и встречи. |
| It therefore called on the Secretariat to take all measures necessary to avoid the repetition of such unfortunate actions. | В связи с этим она призывает Секретариат принять все необходимые меры во избежание повторения нежелательных действий такого рода. |
| It would therefore be more practical for the Commission to note the existence of such practice rather than attempt a process of codification. | В связи с этим для Комиссии было бы более целесообразно отметить существование такой практики, вместо того чтобы пытаться проводить процесс кодификации. |
| In this regard, the Group emphasizes the importance of enhancing the coordination, effectiveness and efficiency of such responses. | В связи с этим Группа подчеркивает важность укрепления координации, эффективности и действенности таких мер реагирования. |
| The police had recently made such an intervention in order to stop a lynching and had made several arrests. | В связи с этим недавно имело место вмешательство полиции для предотвращения линчевания, которая провела целый ряд арестов. |
| The independent supervision afforded by that unit restricted the possibility of bias in dealing with such cases. | Независимый надзор, осуществляемый этим отделом, ограничивает возможности для предвзятого расследования таких дел. |
| These rules have significantly improved the procedure for the State funding of such assistance. | Этим Положением значительно усовершенствован порядок отнесения расходов по оказанию адвокатами юридической помощи подозреваемому, обвиняемому или подсудимому на счет государства. |
| For that reason, recommendation 2 called for the General Assembly to review periodically the application of such principles. | В связи с этим рекомендация 2 призывает Генеральную Ассамблею периодически рассматривать вопрос о применение этих принципов. |
| In addition, UNHCR will perform analytical reviews to determine the correctness of data related to such assets. | Наряду с этим УВКБ проведет аналитический анализ с целью определить точность данных по этим активам. |
| By such means, the government seeks to encourage tolerance and mutual understanding. | Благодаря этим мерам правительство стремится поощрять терпимость и взаимопонимание. |
| Reopening such issues would be detrimental to the work of the Committee; he therefore urged other delegations to avoid reinterpreting past agreements. | Возвращение к этим вопросам негативно скажется на работе Комитета; поэтому он настоятельно призывает другие делегации избегать новых толкований прошлых договоренностей. |
| During 2006, such assistance was provided to over 40 countries worldwide. | В 2006 году связанная с этим помощь была оказана более 40 странам в различных районах мира. |
| Hence, due process, accountability and transparency demand that its working methods serve and fulfil such elements. | Поэтому надлежащие процедуры, подотчетность и транспарентность требуют, чтобы его методы работы служили этим целям и удовлетворяли этим критериям. |