Human rights, including children's and women's rights, form an important part during preparations for such operations. |
При подготовке к этим операциям большое значение придается правам человека, включая права детей и женщин. |
Young people who did not conform to such norms faced additional discrimination. |
Молодые люди, которые не соответствуют этим нормам, сталкиваются с дополнительной дискриминацией. |
We cannot allow a culture of impunity to gain ground and give strength to such sinister forces. |
Мы не должны мириться с культурой безнаказанности и потворствовать этим зловещим силам. |
The proposal is unlikely to change this and could provide such parties with an easier way to commercialize their stocks of rough diamonds. |
Данное предложение вряд ли изменит это и может даже облегчить этим сторонам извлечение коммерческой выгоды из их запасов необработанных алмазов. |
The majority of such incidents occur in rural areas where security is insufficient. |
Большинство связанных с этим инцидентов происходят в сельских районах, где уровень безопасности является недостаточным. |
They have demonstrated their determination not to allow such attacks to stand in the way of democratic progress. |
Он продемонстрировал, что решительно настроен не позволить этим вылазкам встать на пути демократического прогресса. |
While partnerships are a special responsibility of governments, such collaborative relationships with other entities also make important contributions to child protection. |
Функционирование партнерств относится к сфере особой ответственности правительств, наряду с этим важный вклад в защиту детей вносят также основанные на сотрудничестве отношения с другими структурами. |
Furthermore, criminal investigations into such cases were conducted under the lead role of the Public Prosecutor's Office. |
Кроме того, уголовное расследование по этим делам осуществляется под руководством прокуратуры. |
States parties were therefore requested to provide funding for such items. |
В связи с этим государствам-участникам предлагается выделить средства для приобретения таких материалов. |
It might therefore be useful to encourage States parties to publicize such legislation, in particular via the Internet. |
В связи с этим, возможно, было бы полезно предложить государствам-участникам обнародовать такое законодательство, в частности через интернет. |
It therefore asks the Human Rights Council to request the Advisory Committee to undertake such a preliminary study. |
В связи с этим Консультативный комитет просит Совет по правам человека поручить ему проведение такого предварительного исследования. |
The 2008 SADC Gender Protocol gave new impetus to those efforts because it specified measures that the Governments must take to end such violence. |
Принятый в 2008 году Гендерный протокол САДК придал новый стимул этим усилиям, поскольку в нем предусмотрены меры, которые правительства обязаны принять с целью прекращения такого насилия. |
He therefore appealed to Member States to respond more enthusiastically in future to such surveys and meetings. |
В связи с этим оратор призывает государства-члены в будущем более активно откликаться на такие обследования и встречи. |
It therefore called on the Secretariat to take all measures necessary to avoid the repetition of such unfortunate actions. |
В связи с этим она призывает Секретариат принять все необходимые меры во избежание повторения нежелательных действий такого рода. |
It would therefore be more practical for the Commission to note the existence of such practice rather than attempt a process of codification. |
В связи с этим для Комиссии было бы более целесообразно отметить существование такой практики, вместо того чтобы пытаться проводить процесс кодификации. |
In this regard, the Group emphasizes the importance of enhancing the coordination, effectiveness and efficiency of such responses. |
В связи с этим Группа подчеркивает важность укрепления координации, эффективности и действенности таких мер реагирования. |
The police had recently made such an intervention in order to stop a lynching and had made several arrests. |
В связи с этим недавно имело место вмешательство полиции для предотвращения линчевания, которая провела целый ряд арестов. |
The independent supervision afforded by that unit restricted the possibility of bias in dealing with such cases. |
Независимый надзор, осуществляемый этим отделом, ограничивает возможности для предвзятого расследования таких дел. |
These rules have significantly improved the procedure for the State funding of such assistance. |
Этим Положением значительно усовершенствован порядок отнесения расходов по оказанию адвокатами юридической помощи подозреваемому, обвиняемому или подсудимому на счет государства. |
For that reason, recommendation 2 called for the General Assembly to review periodically the application of such principles. |
В связи с этим рекомендация 2 призывает Генеральную Ассамблею периодически рассматривать вопрос о применение этих принципов. |
In addition, UNHCR will perform analytical reviews to determine the correctness of data related to such assets. |
Наряду с этим УВКБ проведет аналитический анализ с целью определить точность данных по этим активам. |
By such means, the government seeks to encourage tolerance and mutual understanding. |
Благодаря этим мерам правительство стремится поощрять терпимость и взаимопонимание. |
Reopening such issues would be detrimental to the work of the Committee; he therefore urged other delegations to avoid reinterpreting past agreements. |
Возвращение к этим вопросам негативно скажется на работе Комитета; поэтому он настоятельно призывает другие делегации избегать новых толкований прошлых договоренностей. |
During 2006, such assistance was provided to over 40 countries worldwide. |
В 2006 году связанная с этим помощь была оказана более 40 странам в различных районах мира. |
Hence, due process, accountability and transparency demand that its working methods serve and fulfil such elements. |
Поэтому надлежащие процедуры, подотчетность и транспарентность требуют, чтобы его методы работы служили этим целям и удовлетворяли этим критериям. |