| In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
| The Working Group had decided that there must be a minimum ethical standard and parties should therefore not be allowed to make such waivers. | Рабочая группа постановила, что должен существовать минимальный этический стандарт и что в связи с этим сторонам не должно быть позволено производить такой отказ. |
| The concerned States are encouraged to withdraw any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. | Соответствующим государствам рекомендуется отозвать все связанные с этим оговорки или односторонние заявления о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
| Renewed and vigorous efforts must therefore be pursued to develop a legally binding framework for the provision of such negative security assurances. | В связи с этим необходимы дополнительные решительные усилия для разработки имеющего обязательную юридическую силу механизма обеспечения таких негативных гарантий безопасности. |
| Many valuable proposals were being discussed, in such areas as dialogue with non-State actors, leadership development, reparation and youth employment, and more specific details should soon be available. | В настоящее время идет обсуждение многих ценных предложений в таких областях, как диалог с негосударственными субъектами, укрепление руководящей роли правительства, выплата компенсаций и занятость молодежи, и в скором времени будет распространена более подробная и конкретная информация по этим вопросам. |
| The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. | Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
| The design of those surveys might also be such so as to aim at collecting information that the census could not provide. | В связи с этим проект проведения такого обследования должен предусматривать сбор информации, которая не может быть получена в ходе переписи. |
| In addition, the secretariat offered financial support to member countries eligible for such funding in order to enable them to participate in the Forum. | Наряду с этим секретариат оказал финансовую поддержку странам-членам, имеющим право на получение финансовой помощи, с целью обеспечить им возможность принять участие в работе Форума. |
| My delegation acknowledges its disappointment at that decision, all the more so as it is only the Africa Centre to which such a measure has been applied. | Наша делегация выражает разочарование этим решением, тем более что такая мера была применена только к африканскому Центру. |
| Furthermore, the Council and its subsidiary bodies are very concerned with facilitating international cultural and educational cooperation, while simultaneously encouraging universal respect for human rights and other such fundamental freedoms. | Кроме того, Совет и его вспомогательные органы весьма активно занимаются налаживанием международного, культурного и образовательного сотрудничества, добиваясь одновременно с этим всеобщего уважения прав человека и других основных свобод. |
| Perhaps police training was insufficient. It would be useful to obtain details on such training, including with regard to the use of firearms. | Возможно, подготовка сотрудников полиции недостаточна, в связи с чем целесообразно при их подготовке по этим вопросам включать в программы также вопросы, касающиеся применения огнестрельного оружия. |
| With respect to trends in drug-related crime and drug trafficking, most of the countries reporting to UNODC indicated an increase in such crimes in recent years. | Что касается тенденций в области преступлений, связанных с наркотиками и их незаконным оборотом, то большинство стран, представляющих данные ЮНОДК, в последние годы отмечали повышение показателей по этим преступлениям. |
| Countries have different capacities to deal with such adjustments and costs are of particular concern to low-income countries where demands on limited government budgets are already high. | Страны располагают для этого различными возможностями, поэтому связанные с этим расходы вызывают особую обеспокоенность стран с низким уровнем дохода, которые и без того испытывают острый дефицит бюджетных ресурсов. |
| Through such contacts and with the assistance of the Centre, the Team gained a good understanding of regional vulnerabilities and assistance needs. | Благодаря этим контактам и помощи Центра Группа смогла получить четкое представление о региональных проблемах и потребностях в помощи. |
| AI noted that Barbados is a strongly religious society and there is a significant lobby by the church on such issues. | МА отметила, что Барбадос представляет собой общество, в котором религия играет очень большую роль, и что в стране по этим вопросам существует значительное церковное лобби. |
| The treaty should also include a reference to the risk of corruption and to the obligation to combat such crime in activities related to the arms trade. | В договоре также следует упомянуть о риске коррупции и об обязательстве бороться с этим преступлением в контексте деятельности, связанной с торговлей оружием. |
| In granting these funds, the Ministry has stipulated that the institutions offering such education in Sami and Kven are to give priority to these courses. | Выделяя эти средства, Министерство поставило условие, чтобы учреждения, предлагающие такое образование на саамском и квенском языках, уделяли этим курсам приоритетное внимание. |
| The significant increase had led to an unacceptable distortion of the regular budget; it was therefore absolutely necessary to establish a separate account for such missions. | Это значительное увеличение привело к неприемлемому искажению регулярного бюджета; в связи с этим абсолютно необходимо открыть отдельный счет для финансирования таких миссий. |
| The principle of permanent appointments was contained in Article 101 of the Charter; any such discontinuation would therefore require an amendment to the Charter. | Принцип постоянных контрактов записан в статье 101 Устава; в связи с этим любое такое прекращение их действия потребует внесения поправок в Устав. |
| It noted, however, that despite such initiatives there still existed deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes resulting in continued marginalization of women in society. | Наряду с этим он отметил, что, несмотря на такие инициативы, все еще существует глубоко укоренившиеся традиционные социальные предрассудки и стереотипные взгляды, что ведет к дальнейшей маргинализации женщин в обществе. |
| It is therefore a bitter irony that the women and girls who made such advances possible are often subjected to a form of exploitation that is gender-based at its heart. | В связи с этим горькая ирония заключается в том, что женщины и девочки, которые достигли такого положения, возможно, часто подвергаются какой-либо форме эксплуатации, сердцевиной которой являются гендерные соображения. |
| It means, therefore, that funding is required to continue our efforts in combating this deadly disease, and we call for such support. | Это означает, что мы нуждаемся в финансовых ресурсах для продолжения наших усилий по борьбе с этим смертоносным недугом, и мы просим оказать нам такую помощь. |
| However, for the urban poor, securing adequate housing that meets these criteria in order to achieve such a standard of living is a challenge. | Однако для городской бедноты крайне сложно обеспечить достаточное жилище, удовлетворяющее этим критериям, чтобы достичь такого жизненного уровня. |
| For that reason, it was not only essential to prevent the commission of such crimes, but also crucial to end the impunity of the perpetrators. | В связи с этим не только необходимо предотвратить совершение подобных преступлений, но крайне важно также покончить с безнаказанностью правонарушителей. |
| For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). | В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами). |