However, the claim that the use of force was legitimate in order to defend the principles of human rights was at variance with those principles and amounted to an attempt to use such considerations for the attainment of specific political objectives. |
Вместе с тем, утверждение о том, что применение силы является законным для защиты принципов прав человека, противоречит самим этим принципам и является попыткой использовать подобные соображения для достижения конкретных политических целей. |
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. |
Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции. |
Resolutions adopted by the Security Council on those issues should be limited to cases involving a threat to international peace and security, and such resolutions should be elaborated in close consultation with the wider membership of the Organization. |
Резолюции, принятые Советом Безопасности по этим вопросам, должны ограничиваться случаями угрозы международному миру и безопасности, и такие резолюции должны разрабатываться в ходе подробных консультаций со всеми государствами-членами Организации. |
The Working Group on GMOs had recognized that such an approach might have far-reaching political implications and concerns had been expressed that it could set an unwelcome precedent, so the secretariat had been requested to bring the issue to the attention of the Working Group of the Parties. |
Рабочая группа по ГИО признала, что такой подход может иметь далеко идущие политические последствия, и в связи с этим была высказана обеспокоенность, что он может создать нежелательный прецедент, поэтому к секретариату была обращена просьба довести этот вопрос до сведения Рабочей группы Сторон. |
It is not uncommon, therefore, for such a State to exercise its undoubted right to deny entry to the foreigner or to make it clear to the foreigner that if he enters the State's territory his safety cannot be guaranteed. |
В связи с этим такое государство нередко осуществляет свое несомненное право отказывать во въезде иностранцу или дает ясно понять иностранцу, что в случае его въезда на территорию государства его безопасность не может быть гарантирована. |
It was further pointed out that such extension might be considered as a specific aspect of the general issue of the regime affecting third parties in the context of insolvency and that a section addressing those issues should be included in the chapter on the administration of the procedure. |
Кроме того, было подчеркнуто, что такое расширение может рассматриваться в качестве конкретного аспекта общего вопроса о режиме, затрагивающем третьи стороны в контексте несостоятельности, и что раздел, посвященный этим вопросам, следует включить в главу, касающуюся ведения производства. |
We are convinced that the United Nations must play leadership role in the fight against that terrible phenomenon, and we are of the view that such leadership could be facilitated by consolidating the numerous mandates that exist on that subject. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в борьбе с этим опасным явлением, и, по нашему мнению, этому способствовала бы консолидация многочисленных нынешних мандатов в этом вопросе. |
Beyond such challenges lies the larger question of whether the United Nations should be in this business at all, and if so whether it should be considered an element of peace operations or should be managed by some other structure. |
За этими проблемами кроется более крупный вопрос: должна ли вообще Организация Объединенных Наций заниматься этим делом и, если да, должно ли это рассматриваться как элемент операций в пользу мира или же оно должно находиться под управлением какой-то иной структуры. |
Questions were raised about the meaning and scope of a "right to cultural integrity", the related obligations of States and how such rights were different from "the right to enjoy their own culture" in article 2 (1) of the Minorities Declaration. |
В частности, были подняты вопросы, касающиеся значения и сферы действия "права на культурную целостность", связанных с этим обязательств государств, а также отличие этих прав от "права пользоваться достояниями своей культуры", предусмотренного в статье 2 (1) Декларации о меньшинствах. |
At the same time, such countries should avoid committing any act or making any concession or omission that might involve them in the responsibility for the terrible events occurring in that country. |
В то же время нельзя допускать никаких действий, уступок или бездействия, которые позволили бы этим лицам уйти от ответственности за те ужасные злодеяния, которые продолжают совершаться в этой стране. |
Although his delegation was delighted by the improved pace of reimbursements to the troop-contributing countries, it urged the payment of all reimbursements in order to enable such countries to meet their administrative and operational commitments in peacekeeping operations. |
Хотя его делегация с удовлетворением отмечает возросшие темпы выплат странам, предоставляющим войска, она настоятельно призывает произвести выплаты в полном объеме, чтобы дать этим странам возможность выполнить свои административные и юридические обязательства по миротворческим операциям. |
That technical issue had been debated at length in the past and, while the Board recognized the procedural complexities of accruing for such claims, it was of the opinion that the verified claims did represent valid expenditure that should have been accrued. |
Этот технический вопрос обсуждался подробно в прошлом и, хотя Комиссия признает процедурные сложности начисления средств по этим претензиям, она считает, что проверенные претензии действительно составляют реальные расходы, которые должны были быть понесены. |
To prepare the first bi-lateral agreements between Eurostat and the Member States specifying the data sets for which and the rules under which such access may be granted. |
Подготовка первых двусторонних соглашений между Евростатом и государствами-членами, в которых будут специфицированы наборы данных и правила предоставления доступа к этим данным |
Assistance is provided to such families by the State authorities, businesses, production units and organizations for the repair of their homes, the delivery of fuel and the provision of clothing and footwear for their children. |
Этим семьям со стороны государственных органов, хозяйств, предприятий, организаций оказывается помощь в ремонте жилья, приобретении топлива, одежды и обуви для детей. |
The representative of India, while disagreeing with the accuracy of certain facts and certain of the figures put forward, provided the Working Group with detailed information about the different measures taken by the Government to combat such practices. |
Заявив о своем несогласии с точностью некоторых представленных фактов и цифровых данных, представитель Индии сообщил Рабочей группе подробную информацию о тех различных мерах, которые принимает правительство для борьбы с этим явлением. |
The problem, therefore, lies in the non-implementation of international legal instruments and in the use of double standards in addressing various situations in which the international community has failed to enforce international laws and resolutions and to hold the perpetrators accountable before such laws. |
Таким образом, проблема заключается в несоблюдении международно-правовых документов и применении в различных ситуациях двойных стандартов, вследствие чего международному сообществу не удается обеспечить соблюдение международных законов и резолюций, заставить нарушителей нести ответственность согласно этим законам. |
The Committee urges the State party to analyse the various forms of discrimination on issues of social security and taxation faced by women, to remedy such discrimination and to provide information in its next report on these areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проанализировать различные формы дискриминации в вопросах социального обеспечения и налогообложения, с которой сталкиваются женщины, устранить такую дискриминацию и включить в свой следующий доклад информацию по этим вопросам. |
However, a unilateral statement embodying a choice between two or more provisions of a treaty in accordance with a provision of that instrument which expressly authorized such a choice did not constitute a reservation; draft guideline 1.4.7 was therefore acceptable. |
Однако одностороннее заявление, подразумевающее выбор между двумя или более положениями договора в соответствии с этим документом, который четко разрешает сделать такой выбор, не является оговоркой; поэтому проект основного положения 1.4.7 является приемлемым. |
They must enter the negotiations prepared to make substantive concessions on those issues; many developing countries might find it difficult to start negotiations without some assurance of such willingness. |
Вступая в переговоры, они должны быть готовы пойти на значительные уступки по этим вопросам; многим развивающимся странам может быть трудно начать переговоры в отсутствие гарантий такой готовности. |
Thus, the title of this report, although dealing with preventive measures in general, is "Recommendations on tunnel safety issues concerning signing systems", signing systems being the core of such a set of measures. |
Именно этим объясняется выбор названия настоящего доклада, хотя он и посвящен превентивным мерам в целом: "Рекомендации по вопросам обеспечения безопасности в туннелях, касающимся систем дорожных знаков", поскольку системы дорожных знаков являются центральным элементом такой совокупности мер. |
In addition, she would like to know how many children benefited from the monthly allowance for children up to the age of 16, what was the amount of that assistance per child in US dollars, and what percentage of an average income such a sum represented. |
Наряду с этим ей хотелось бы знать, сколько детей пользуются ежемесячными пособиями для детей в возрасте до 16 лет, какова сумма такого пособия на одного ребенка в долларах США и какую процентную долю от средней величины дохода представляет собой такая сумма. |
Following extensive discussions, the Council decided to continue consideration of such issues at the eighth session in order to give the members of the Council the opportunity to consider further the important conceptual issues involved. |
После обстоятельных обсуждений Совет постановил продолжить рассмотрение таких вопросов на восьмой сессии, чтобы у членов Совета была возможность дополнительно изучить возникающие в связи с этим важные концептуальные моменты. |
However, some States parties to this Protocol, out of security considerations, made reservations to the Protocol, which opens up the possibility that those States could use such weapons if they were to be attacked with chemical and biological weapons. |
Однако некоторые государства-участники этого Протокола по соображениям безопасности приняли оговорки в отношении этого Протокола, что дает этим государствам возможность применять такое оружие в случае нападения на них с применением химического и биологического оружия. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. |
Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
The Mechanism feels that it is very important for this possible movement of UNITA representatives to be closely followed, and that Governments in the region be made aware of the possibility of such attempts being undertaken in order to be vigilant. |
Механизм считает весьма важным, чтобы за этим возможным перемещением представителей УНИТА велось пристальное наблюдение и чтобы правительства в регионе были информированы о возможности таких попыток и могли проявлять надлежащую бдительность. |