This may include the taking of particular measures to reach non-dominant groups and distributing information about their activities, with special emphasis on encouraging minority groups to consult them. |
Эта деятельность может включать принятие особых мер для охвата групп меньшинств и распространение информации об их деятельности, включая специальный призыв к этим группам обращаться за консультациями в национальные учреждения. |
Consideration would have to be given to the added value a special rapporteur would bring to the work of the Commission. |
Необходимо учесть, что специальный докладчик мог бы внести дополнительный вклад в работу Комиссии. |
A special rapporteur could complement this work with a cross-cutting examination of laws that discriminate against women in those areas, have a global scope and make global policy recommendations to the Commission. |
Специальный докладчик мог бы способствовать такой работе путем перекрестного рассмотрения законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, в этих областях и мог бы осуществлять такую деятельность в глобальных масштабах и выносить в адрес Комиссии рекомендации по вопросам глобальной политики. |
The Philippines noted that a special rapporteur on laws that discriminate against women should engage in dialogue with Member States and share information, strategies and recommendations on how to address issues and concerns common to Member States. |
Филиппины отметили, что специальный докладчик по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, должен проводить диалог с государствами-членами и обмениваться информацией, стратегиями и рекомендациями относительно путей рассмотрения общих для государств-членов вопросов и проблем. |
A special rapporteur could also pay sustained attention to particular areas of law over a longer period of time, monitor progress and challenges in eliminating discriminatory laws and suggest ways to tackle them. |
Специальный докладчик мог бы также уделять неослабное внимание конкретным областям права в течение более продолжительных периодов времени, наблюдать за достигнутыми успехами и проблемами в деле упразднения дискриминационных законов и предлагать пути их устранения. |
It was granted special consultative status in May 1991, and was reclassified to general consultative status in May 2000. |
В мае 1991 года Фонд получил специальный консультативный статус, а в мае 2000 года - общий консультативный статус. |
(c) Invite Governments, regional economic integration organizations and other interested organizations to contribute to the special trust fund. |
с) призывы к правительствам, организациям по вопросам региональной экономической интеграции и другим заинтересованным организациям делать взносы в специальный целевой фонд. |
Awaiting the finalization of the special law on domestic violence, the Gender Legislation Committee has already recommended adjustments. |
Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам уже рекомендовал внести поправки в специальный закон по борьбе с насилием в семье, работа над которым еще продолжается; |
In addition, a special body should be created to assist legislators in evaluating the economic and policy feasibility of new legislation and to provide comparative research regarding the legislative activities of other countries facing similar challenges. |
Кроме того, следует создать специальный орган для оказания содействия законодателям в проведении оценки экономической и стратегической состоятельности нового законодательства и проведении сравнительного исследования по вопросам законодательной деятельности других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
The Parliamentary Ad Hoc Joint Committee that finalised the drafting of the Promotion of Equality Act passed a special resolution in January 2000 which has a bearing on racist hate speech. |
Парламентский Специальный объединенный комитет, который разрабатывал окончательный вариант Закона о поощрении равноправия, в январе 2000 года принял специальную резолюцию, которая касается пропаганды расовой ненависти. |
It was pointed out that in other areas, such as torture, treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights already existed and had demonstrated their importance and usefulness. |
Было сделано напоминание о том, что в других областях, например в области борьбы против пыток, уже существуют как договорный механизм, так и специальный докладчик Комиссии по правам человека, которые продемонстрировали свою важность и полезность. |
(c) Number and percentage of children who received special care in terms of recovery and social reintegration. |
с) количество и процентная доля детей, которым был обеспечен специальный уход в целях их восстановления и социальной реинтеграции. |
In October 2004, the Registrar visited the field office and the special court in Belgrade, where he conducted meetings on a broad range of operational and administrative matters. |
В октябре 2004 года Секретарь посетил отделение и специальный суд в Белграде, где он провел беседы по широкому кругу оперативных и административных вопросов. |
FAO had also completed a study on vulnerable groups in Viet Nam, Guatemala, Nepal and Ethiopia and had prepared a special report on mountain people in the context of the International Year of Mountains. |
Кроме того, она провела конкретные исследования уязвимых групп во Вьетнаме, Гватемале, Непале и Эфиопии и подготовила специальный доклад о горных народах в контексте Международного года гор. |
In addition, a special criminal court had been established in Darfur to try those who were found to have been involved in violations of human rights, and national committees had been set up to investigate cases of violence against women. |
Кроме того, для привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, в Дарфуре был учрежден специальный уголовный суд и были также сформированы национальные комитеты по расследованию случаев насилия в отношении женщин. |
The pivotal role of trade as the engine for economic growth cannot be overemphasized, but, as many of my colleagues from the small island States and the least developed countries have stated, market access and special preferential treatment must be provided. |
Важность роли торговли в качестве двигателя экономического развития трудно переоценить, однако многие мои коллеги из малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран уже заявили, что для этого им необходимо предоставить доступ на рынки и специальный преференциальный режим. |
It is vital that the World Trade Organization (WTO) elaborate special and differential treatment for this category of countries, which are among the weakest in the WTO constituency. |
Жизненно важно, чтобы Всемирная торговая организация (ВТО) разработала специальный и дифференцированный подход для такой категории стран, которые являются наиболее слабыми среди членов ВТО. |
We express the hope that this session will see a further commitment by our countries to freeing greater resources for the promotion of development and for making our common Organization a special instrument for coherence and rapprochement among peoples. |
Мы надеемся, что в ходе текущей сессии наши страны продемонстрируют дальнейшую приверженность увеличению ресурсов, предоставляемых в целях содействия развитию и превращения нашей всеобщей Организации в специальный механизм для обеспечения согласия и сближения между народами. |
The break consists of five working days of special leave at regular intervals with full pay, and does not cover any travel costs. |
Такой отпуск предоставляется на пять рабочих дней как специальный отпуск через определенные промежутки времени с полным сохранением содержания, но без покрытия путевых расходов. |
In support of the Secretary-General's initiative to foster a peaceful resolution of the security, humanitarian and development problems of the Korean peninsula, the University for Peace established a special trust fund to mobilize financing for that purpose. |
В поддержку инициативы Генерального секретаря, направленной на содействие мирному урегулированию проблем Корейского полуострова в таких областях, как безопасность, гуманитарное положение и развитие, в рамках Университета мира учрежден специальный целевой фонд для мобилизации финансовых средств в этих целях. |
In that connection, it would appeal to Governments, the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and interested persons to make voluntary contributions to the special Trust Fund. |
В этой связи она призывает правительства, соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и заинтересованные стороны вносить добровольные взносы в специальный Целевой фонд. |
In exchange, they agreed to accept a special regime of passage for ships and aircraft going through and over the 116 straits used for international navigation. |
В ответ на это они согласились на специальный режим прохода морских и воздушных судов, проплывающих по 116 используемым для международной навигации проливам или пролетающих над ними. |
On the opening day of the Summit, United Nations Radio co-produced a prime-time two-hour special live broadcast with China National Radio on its flagship news channel. |
В день открытия Саммита Радио Организации Объединенных Наций совместно с Национальным радиовещанием КНР выпустило в пиковое время специальный двухчасовой прямой репортаж, который транслировался на его основном новостном канале. |
In its note, FAFICS classified its proposals under three categories: (a) cost-of-living adjustments; (b) actuarial measures; and (c) special adjustment for small pensions. |
В своей записке ФАФИКС подразделила предложения на три категории: а) коррективы в связи с изменением стоимости жизни; Ь) актуарные показатели; и с) специальный корректив для маленьких пенсий. |
The Human Rights Council could also host a forum for dialogue where the representatives of indigenous peoples, States and a special rapporteur could discuss the issues enshrined in the Declaration. |
Совет по правам человека мог бы стать форумом для диалога, в рамках которого представители коренных народов, государств и специальный докладчик могли бы обсуждать вопросы, отраженные в декларации. |