In May 1991, a special ad hoc committee composed of members of the GSS and the Justice Ministry was appointed to review complaints against the conduct of GSS investigators during interrogation. |
В мае 1991 года был создан специальный комитет в составе сотрудников ОСБ и министерства юстиции для рассмотрения жалоб на действия сотрудников ОСБ в ходе допросов. |
The case was by no means closed, but continued to be investigated by the Human Rights Commission of the Federal District, a special investigator appointed by the Office of the Attorney-General and the Judicature Council of the High Court of Justice. |
Однако это дело не закрыто, поскольку его продолжают расследовать Комиссия по правам человека федерального округа, специальный следователь, назначенный Управлением Генерального атторнея и Судебным советом Высокого суда. |
A special rapporteur was first appointed to examine the human rights situation in Afghanistan in 1984 by the Chairman of the Commission on Human Rights, who had been requested to do so by the Economic and Social Council in its resolution 1984/37 of 24 May 1984. |
Специальный докладчик был впервые назначен для изучения положения в области прав человека в Афганистане в 1984 году Председателем Комиссии по правам человека, которого просил об этом Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1984/37 от 24 мая 1984 года. |
In 1992, a special department was set up at the Ministry of Justice - the Department for Investigation of Police Personnel (DIPP) - to investigate allegations of criminal conduct by police generally. |
В 1992 году в министерстве юстиции был учрежден специальный отдел - Отдел по расследованию действий сотрудников полиции (ОРДП) - для расследования заявлений об уголовных правонарушениях полиции в целом. |
A special organ, the State Council on Religious Affairs, has been established in order to regulate the relations between the State and religious organizations in accordance with the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Для регулирования отношений между государством и религиозными организациями в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" образован специальный орган - Государственный совет по делам религий Республики Армения. |
The Ministry regulates questions of employment, including that of minors, as well as of social assistance to needy persons, and deals with the affairs of the disabled, for which purpose it has a special Department which also deals with the affairs of disabled children. |
Министерство регулирует вопросы трудовой занятости, в том числе несовершеннолетних, социальной помощи неимущим, ведает делами инвалидов, для чего в его системе функционирует специальный департамент, в компетенцию которого входит и работа с детьми-инвалидами. |
Such an approach is reflected in the National Action Plan for Children (1995), which has a special section on support for children in especially difficult circumstances, and also in the federal target programme for intensification of the fight against crime in 1996-1997. |
Такой подход отражен в Национальном плане действий в интересах детей (1995 года), содержащем специальный раздел "Поддержка детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах", а также в Федеральной целевой программе по усилению борьбы с преступностью на 1996-1997 годы. |
Abuse of children had to be reported by law, while a special judge had been appointed to deal with cases of abuse. |
Закон требует сообщения о всех случаях жестокого обращения с детьми, в то время как для рассмотрения случаев такого жестокого обращения назначается специальный судья. |
In order to address the problem of demobilizing and reintegrating child soldiers, the Demobilization and Reintegration Task Force established a special technical committee which was led by UNICEF. |
В целях решения проблемы демобилизации и реинтеграции детей, используемых в качестве солдат, Целевая группа по демобилизации и реинтеграции создала специальный технический комитет, который возглавил ЮНИСЕФ. |
Today, the special report and the draft declaration on freedom and non-discrimination in respect of the right of everyone to leave any country, including his own, and to return to his country both need rethinking and further study. |
Сегодня Специальный доклад, равно как и проект Декларации о свободе и недопустимости дискриминации в отношении права каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну, требуют переосмысления и дополнительного исследования. |
At its seventeenth and eighteenth sessions, held in November 1996 and April-May 1997 respectively, the Committee against Torture considered 12 reports submitted to it under article 19 of the Convention and one special report requested by the Committee as a matter of urgency. |
На своих семнадцатой и восемнадцатой сессиях, состоявшихся соответственно в ноябре 1996 года и апреле-мае 1997 года, Комитет против пыток рассмотрел 12 докладов, представленных ему в соответствии со статьей 19 Конвенции, и один специальный доклад, в срочном порядке запрошенный Комитетом. |
He commences work at home; he also leaves his home and checks on the well-being of the young people at their site, and then proceeds to his special office. |
Он начинает работать у себя дома; когда он выходит из дома, то он проверяет, как живут молодые люди в этом месте, а затем направляется в свой специальный офис. |
Subsequently a special issue of the organization's journal (April-June 1998) was brought out on the problems of mercenaries, featuring the relevant United Nations resolutions on this issue. |
Впоследствии проблемам наемников был посвящен специальный выпуск журнала Организации (апрель-июнь 1998 года), в котором особое внимание было уделено соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
1996: Equal opportunities - equal participation (with special contribution by FIMITIC, with an input entitled "Women and disability: double discrimination"; |
1996 год: Равные возможности - равное участие (специальный вклад ФИМИТИК, включая доклад "Женщины и инвалидность: двойная дискриминация"); |
Resolutions related to the fiftieth anniversary were adopted by the twenty-first WVF General Assembly held in Bordeaux (1994) and by the Council Meeting held in Marrakech (1995) where, in addition, a special day was dedicated to its observance. |
Резолюции, связанные с пятидесятой годовщиной, были приняты на двадцать первой Генеральной ассамблее ВФВВ в Бордо (1994 год) и на совещании Совета в Марракеше (1995 год), на которых, кроме того, для празднования этого события был посвящен специальный день. |
He noted with interest a finding by the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance that Austria's special Constitution Act implementing the Convention "could be characterized as a short summary of the Convention's provisions adjusted to the Austrian legal system". |
Он с интересом отмечает также вывод действующей в рамках Совета Европы Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, согласно которому специальный Конституционный закон Австрии, обеспечивающий осуществление Конвенции, "можно охарактеризовать как резюме положений Конвенции, адаптированных к австрийской правовой системе". |
At its 638th meeting, on 13 January 1998, the Committee decided to request the International Agency for Rural Industrialization (INARI) to submit a special report to the Committee at its 1998 session explaining certain activities it had undertaken. |
На своем 638-м заседании 13 января 1998 года Комитет принял решение просить Международное агентство по индустриализации сельских районов (ИНАРИ) представить Комитету на его сессии 1998 года специальный доклад с разъяснением отдельных проведенных им мероприятий. |
At its 1998 session, the Committee had decided to request the Pan-African Islamic Society for Agro-Cultural Development (PAIS), a non-governmental organization with Roster status, to submit a special report to the Committee at its 1999 session. |
На своей сессии 1998 года Комитет постановил просить Панафриканское исламское общество сельскохозяйственного и культурного развития (ПАИС), неправительственную организацию, включенную в реестр, представить специальный доклад Комитету на его сессии 1999 года. |
On question 32, she said that the National Statistics Service of Greece had carried out a detailed pilot survey on time use, which had included a special questionnaire on time use in the home. |
По вопросу 32 она говорит, что национальная статистическая служба Греции провела развернутое экспериментальное обследование по изучению структуры использования женщинами своего времени, которое включало специальный вопросник об использовании ими своего времени дома. |
In October 1995, the Government of Denmark announced its intention to set up a special fund of DKr 35 million (approximately $6.3 million) to be administered by UNFPA for population programmes for Africa. |
ЗЗ. В октябре 1995 года правительство Дании объявило о своем намерении создать специальный фонд в размере 35 млн. датских крон (около 6,3 млн. долл. США) под управлением ЮНФПА для программ в области народонаселения в странах Африки. |
Mr. KRETZMER suggested including a provision to allow States parties and the authors of communications to make public communications submitted to the Committee, the replies and other information relating thereto, unless a working group or special rapporteur decided that the documents in question should remain confidential. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает указать, что государства-участники и авторы сообщений могут предавать гласности представленные Комитету сообщения, ответы и другую связанную с ними информацию, если только рабочая группа или специальный докладчик не решат, что эти документы должны оставаться конфиденциальными. |
The explanations given concerning the context in which the special decree on the gendarmerie had been issued had not clarified the reasons for the different rules on the use of firearms, given the fact that police officers and gendarmes performed the same tasks. |
Разъяснения, данные относительно ситуации, в которой был принят специальный указ о жандармерии, не позволяют понять, почему действуют разные правила в отношении применения огнестрельного оружия, в то время как сотрудники разных структур выполняют одни и те же задачи. |
The legal regime also differed as between the territorial units: in Mayotte, for instance, a special regime was now under preparation which would take into account the wish expressed by the majority of the population for closer links with France. |
Правовой режим также различается в зависимости от разных территориальных единиц: так, на Майотте в настоящее время вводится специальный режим, который будет учитывать пожелания, высказанные большинством населения в отношении установления более тесных связей с Францией. |
In the case of lawyers, for example, there was a special department in the Ministry of Justice devoted to the development of professional skills, and one of its tasks was to help practising lawyers learn about international instruments. |
Так, что касается юристов, то в министерстве юстиции создан специальный отдел повышения квалификации, одна из задач которого заключается в ознакомлении практикующих юристов с международными договорами. |
The purpose of our proposal is only to try to speed up the process of consultations and negotiations, and as the proposal says, we would expect that the special coordinator should present a report on the consultations already before the end of May 1997. |
Цель нашего предложения состоит исключительно в том, чтобы попытаться ускорить процесс консультаций и переговоров, и, как гласит само предложение, мы ожидали бы, что специальный координатор представит свой доклад о консультациях уже до конца мая 1997 года. |