If such investigation reveals a suspicion that a criminal offence may have been committed, the complaint is investigated by a special department within the Ministry of Justice - the Department for the Investigation of Police Misconduct, which is directly responsible to the State Attorney. |
Если рассмотрение жалобы дает основания для подозрения в совершении уголовного правонарушения, ее расследованием занимается специальный департамент министерства юстиции - Отдел расследования нарушений сотрудников полиции, который подчинен непосредственно Государственному прокурору. |
In 1996, following the United Nations' Fourth World Conference on Women, special emphasis was placed on highlighting the problems of safeguarding women's rights and on attaining international legal standards in this area. |
Специальный акцент на выделение проблем обеспечения прав женщин и достижение в этой области международно-правовых стандартов был сделан в 1996 году после Четвертой Всемирной Конференции ООН по положению женщин. |
It is also important that countries currently negotiating accession to the WTO maintain the full special and differential treatment open to developing countries and be able to maintain the flexibility that many WTO agreements allow. |
Важно, чтобы страны, ведущие в настоящее время переговоры о вступлении в ВТО, сохранили в полной мере специальный и дифференцированный режим, открытый для развивающихся стран, и смогли бы сохранить гибкость, которую допускают многие соглашения ВТО. |
The special coordinator also undertook a preliminary mission to Indonesia in October 2001 with a view to discussing with the Government and the United Nations country team the prospects for a full Network mission to that country. |
Кроме того, в октябре 2001 года Специальный координатор осуществил предварительную миссию в Индонезию для обсуждения с правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций перспектив в отношении направления в эту страну полноценной миссии Сети. |
The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
At its 2001 resumed session, the Committee reviewed the special report of Freedom House and decided to defer consideration of the matter pending the response of the NGO to further questions posed by the Committee. |
На своей возобновленной сессии 2001 года Комитет рассмотрел специальный доклад организации «Фридом хаус» и постановил отложить обсуждение доклада до получения от этой НПО ответов на дополнительные вопросы, заданные членами Комитета. |
Following a debate, the Committee decided to request the organization to submit a supplementary special report for the consideration of the Committee at its resumed 2002 session in which the organization was invited to further clarify its previous positions on Tibet. |
После состоявшейся дискуссии Комитет постановил просить организацию представить дополнительный специальный доклад для рассмотрения Комитетом на его возобновленной сессии 2002 года, в котором организации было предложено дополнительно разъяснить ранее изложенную ею позицию по Тибету. |
ILO has included a special section on racial, ethnic, religious and social origin discrimination in its annual general status report to the ILO Governing Body on ILO action concerning discrimination in employment and occupation. |
МОТ включила специальный раздел о проблемах дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания и социального происхождения в свой ежегодный общий доклад Административному совету МОТ, посвященный деятельности организации, связанной с дискриминацией на рынке труда и на рабочих местах. |
Such efforts should take into account countries' different stages of development and provide for special and differential treatment, as established and recognized in the various decisions of the General Assembly, the United Nations Conference on Trade and Development and WTO. |
Такие усилия должны учитывать различные этапы развития стран и предусматривать специальный и дифференцированный режим, как это установлено и признано в различных решениях Генеральной Ассамблеи, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ВТО. |
Having completed a preliminary reading, we can state that the document submitted by the organization does not comply with the Committee's request. The organization was to have submitted a special, detailed report on its activities concerning Cuba. |
Ознакомившись в предварительном порядке с документом, представленным этой организацией, мы можем заявить, что он не соответствует требованиям Комитета в том плане, что организация должна была представить подробный специальный доклад о ее деятельности в отношении Кубы. |
The representative went on to note that in the light of the fact that the name of the NGO in question suggested a political party, her delegation would like to know more about its activities, which information could also be included in the organization's special report. |
Далее представитель отметила, что с учетом того факта, что название рассматриваемой НПО предполагает наличие политической партии, делегация оратора хотела бы получить дополнительную информацию о ее мероприятиях, которая могла быть также включена в специальный доклад этой организации. |
The Control Authority instituted by the Federal Act on Money Laundering is charged with supervising financial intermediaries in the para-banking sector, with the exception of those already subject to special supervision. |
Контрольному управлению, созданному по Федеральному закону об отмывании денег, поручено осуществлять надзор за финансовыми посредниками в квазибанковском секторе, за исключением тех, кто уже подпадает под специальный надзор. |
The special court for Sierra Leone is to take the form of a mixed tribunal, with international and national judges, constituted under an agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone, signed on 16 January 2002. |
Специальный суд по Сьерра-Леоне будет представлять собой смешанный трибунал с международными и национальными судьями, учрежденный согласно соглашению между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне, подписанному 16 января 2002 года. |
They also reaffirmed their interest in the early conclusion of the Doha round negotiations and their concern that the outcome should include special and differentiated treatment for the benefit of developing countries, granting preferential access to products from those countries to the markets of the developed countries. |
Они подтвердили также заинтересованность в своевременном завершении переговоров в рамках Раунда Дохи, результаты которых должны отражать специальный и дифференцированный подход в пользу развивающихся стран, предоставляя продукции указанных государств преференциальные условия доступа на рынки развитых стран. |
A special presentation on cost-effectiveness of space debris mitigation measures was made at the meeting in Vienna in February 2001 of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
На сессии Научно-тех-нического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, про-веденной в Вене в феврале 2001 года, был сделан специальный доклад об экономической эффективности мер по уменьшению засорения космического пространства. |
Apart from brochures, newsletters, posters, booklets and press releases distributed by the Tribunal, a special film on the work of the Tribunal, "Justice Today, Peace Tomorrow", has been produced in three languages: Kinyarwanda, English and French. |
Наряду с брошюрами, бюллетенями, плакатами, буклетами и пресс-релизами, распространяемыми Трибуналом, подготовлен специальный фильм о работе Трибунала под названием «Правосудие сегодня, мир завтра» на трех языках: киньяруанда, английском и французском. |
A special project was also undertaken, with the assistance of the Evidence Unit of ICTY, to recruit staff to undertake a comprehensive audit of the holdings and of the various protocols governing the handling and production of documents and other items of evidence. |
При поддержке Группы по доказательствам МТБЮ был осуществлен также специальный проект по набору персонала для проведения всеобъемлющей ревизии активов и анализу различных процедур, регулирующих обработку и выпуск документов и других доказательств. |
A view was also expressed that a regime of priority could not be presumed, and that a "special regime" could not always be seen as the remedy that needed to be exhausted before diplomatic protection could apply. |
Было также высказано мнение о том, что режим приоритетности невозможно презюмировать и что "специальный режим" нельзя всегда рассматривать как средство защиты, требующее исчерпания, прежде чем может быть применена дипломатическая защита. |
A suggestion was that claims held by persons connected to the debtor should be subject to a special regime, where they would be subordinated to all other claims and excluded from voting. |
Было предложено, чтобы на требования лиц, связанных с должником, распространялся специальный режим, согласно которому их требования будут иметь более низкую очередь по сравнению с остальными и они будут исключены из процесса голосования. |
There, of course, is specific, concrete information on the establishment of the jurisdictions, beyond which - and I agree with Ms. Del Ponte's advice - a special jurisdiction could be established in a form to be decided. |
Конечно, имеется конкретная подробная информация об учреждении судебных органов, над которыми, и в этом я согласен с г-жой дель Понте, можно будет учредить специальный судебный орган в той форме, которая нас будет устраивать. |
Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. |
Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены. |
The third session of the Committee of Social Development of ESCWA (Beirut, 27 to 28 March 2001) focused on dialogue between NGOs and Governments, and recommended the establishment of a special coordinating mechanism to liaise with NGOs and governmental bodies. |
Третья сессия Комитета социального развития ЭСКЗА (Бейрут, 27 - 28 марта 2001 года) была посвящена диалогу между НПО и правительствами и рекомендовала учредить специальный координационный механизм для поддержания связей с НПО и государственными органами. |
A special vocational guidance and retraining centre has been set up under the United State Employment Fund and is now in operation, organizing vocational training and retraining for the unemployed. |
Для организации профессиональной подготовки/переподготовки безработных создан и функционирует специальный центр по профессиональной ориентации и переподготовки единого Государственного фонда занятости. |
I also thank the Secretary-General for his special report on the United Nations Mission of Support in East Timor, and Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his briefing. |
Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря за представленный им специальный доклад о Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, а также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его брифинг. |
The delegate recalled that earlier in this session, the Committee requested that Freedom House submit a special report for consideration by the Committee at the resumed session in January. |
Делегат напомнил о том, что ранее в ходе нынешней сессии Комитет просил организацию «Дом свободы» представить специальный доклад для рассмотрения Комитетом на возобновленной сессии в январе. |