Another also offered four weeks of special leave; however, that was dependent on contract type and could include full pay, partial pay or no pay. |
В другом учреждении предусматривалось четыре недели специального отпуска, однако это зависело от вида контракта и могло предполагать полное сохранение содержания, частичное его сохранение или неоплачиваемый отпуск. |
Brand hosted a one-off special called Big Brother According to Russell Brand, in which Brand took a surreal, sideways look at Big Brother through the ages. |
Затем Брэнд выступил ведущим специального выпуска под названием «Big Brother According to Russell Brand» («Большой брат глазами Рассела Брэнда»), в котором сделал сюрреалистический анализ реалити-шоу «Большой брат». |
The principal patients of neonatologists are newborn infants who are ill or require special medical care due to prematurity, low birth weight, intrauterine growth restriction, congenital malformations (birth defects), sepsis, pulmonary hypoplasia or birth asphyxia. |
Основными пациентами неонатологов являются новорождённые младенцы с синдромом дыхательных расстройств, которые больны или требуют специального медицинского ухода из-за недоношенности, низкого веса при рождении, задержки внутриутробного развития, врождённых пороков развития (врождённых дефектов), сепсиса, или врождённой асфиксии. |
Headed the Soviet (and later Russian) seminar on fundamental and applied problems in the interaction of ions with the surface - a special seminar for PhD students studying sputtering and ion emissions. |
Руководитель Всесоюзного, а затем Российского семинара по фундаментальным и прикладным проблемам взаимодействия ионов с поверхностью, специального семинара для аспирантов и студентов по распылению и ионной эмиссии. |
One possibility being explored is using a special table with positive and negative electrodes and routing the power internally through the catoms, via "virtual wires." |
В одном из вариантов изучается возможность использования специального стола с положительным и отрицательным электродами и передача энергии к-атомам с помощью «виртуальных проводов». |
(c) A review and strengthening of the concept of special and differential treatment, to take account of the changing realities of world trade and of globalized production. |
с) необходимо проанализировать и укрепить концепцию специального и дифференцированного режима с учетом меняющихся реальностей в области мировой торговли и производства в условиях глобализации. |
One of the major concerns of acceding countries is that they are obliged to accept higher levels of obligations than WTO members, and developing countries have to forgo the benefit from the special and differential treatment incorporated in the WTO multilateral trade agreements. |
Значительную озабоченность у присоединяющихся стран вызывает необходимость взятия на себя более существенных обязательств, по сравнению с обязательствами членов ВТО, при этом развивающиеся страны вынуждены отказаться от выгод специального и дифференцированного режима, предусмотренного в МТС ВТО. |
In this regard, they welcomed the progress made in the development of a vulnerability index which should be used as one of the criteria for determining special and differential treatment for small island developing States in trade, and for concessional treatment in financing and monetary matters. |
В этой связи они приветствовали прогресс, достигнутый в деле разработки индекса уязвимости, который следует использовать в качестве одного из критериев распространения специального и дифференцированного режима в торговле на малые островные развивающиеся государства и льготного режима в финансовой и денежно-кредитной сфере. |
The author subsequently petitioned the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. On 17 May 1990, the Judicial Committee refused leave to appeal. |
Впоследствии автор обратился в Судебный комитет Тайного совета с ходатайством о получении специального разрешения на подачу апелляции. 17 мая 1990 года Судебный комитет отклонил его ходатайство о предоставлении разрешения на подачу апелляции. |
It noted that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council had been dismissed, and that the State party had not, at that time, raised any further objections in respect of the admissibility of the communication. |
Он отметил, что ходатайство автора в Судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции было отклонено и что государство-участник не выдвинуло в то время никаких других возражений в отношении приемлемости данного сообщения. |
The author has since manifested his desire to file a petition for special leave to appeal with the Judicial Committee of the Privy Council, but has been unable to do so, as the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement. |
Затем автор изъявил желание подать ходатайство для получения специального разрешения направить апелляцию в Судебный комитет Тайного совета, однако не смог сделать это, поскольку апелляционный суд не вынес по его делу письменного постановления. |
The decision provided for the possibility of review, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, after exhaustion of domestic remedies. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition for special leave to appeal. |
В соответствии с пунктом 2 правила 92 правил процедуры Комитета это решение предусматривало возможность его пересмотра после того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты. 21 ноября 1988 года Судебный комитет отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции. |
To meet the needs of pupils with learning difficulties and slow learners, the Agency extended the special education programme to more schools in the Amman, North Amman, Irbid and South Zarqa areas. |
В целях удовлетворения потребностей детей, испытывающих трудности в учебе, и неуспевающих учащихся, Агентство включило в программу специального образования дополнительные школы в районах Аммана, Северного Аммана, Ирбида и Южной Эз-Зарки. |
Some delegations reiterated the view that the roles of ITU and of the Legal Subcommittee were complementary and that the Subcommittee could contribute to the establishment of a special legal regime to regulate the use of the geostationary orbit. |
Некоторые делегации подтвердили мнение о том, что функции МСЭ и Юридического подкомитета носят взаимодополняющий характер, и что Подкомитет может содействовать установлению специального правового режима, регулирующего использование геостационарной орбиты. |
The Government of Mauritius contends that because of its status as an island developing country and its isolation from world markets, Mauritius should be considered as a special case requiring differential treatment within GATT. |
Правительство Маврикия считает, что с учетом статуса Маврикия как островной развивающейся страны и его изолированности от мировых рынков Маврикий должен рассматриваться в качестве специального случая, требующего отдельного подхода в рамках ГАТТ. |
Of this $6.4 million, an amount not to exceed $2.5 million will be earmarked to cover potential liability of UNDP for its staff on special secondment to the United Nations. |
Из этих 6,4 млн. долл. США будет зарезервирована сумма, не превышающая 2,5 млн. долл. США, для покрытия возможных обязательств ПРООН перед ее сотрудниками, переведенными на условиях специального прикомандирования в Организацию Объединенных Наций. |
The Advisory Committee believes that the proposal for a special account for the crediting of income from telecommunications operations as indicated in paragraph 66 of the report of the Secretary-General should be further examined and that, pending such examination, any income should be credited to miscellaneous income. |
Консультативный комитет полагает, что предложение о создании специального счета для зачисления поступлений от деятельности в области электросвязи, как это предусмотрено в пункте 66 доклада Генерального секретаря, нуждается в дальнейшем рассмотрении и что до такого рассмотрения все поступления должны зачисляться в качестве прочих поступлений. |
It decided at that session to establish a special rapporteur and requested him to visit Rwanda and to report on an urgent basis to the members of the Commission on the human rights situation in that country. |
На этой сессии она постановила назначить специального докладчика и просила его посетить Руанду и немедленно представить членам Комиссии доклад о положении в области прав человека в этой стране. |
Consideration of the question of establishing, under the Commission on Human Rights, a post of special rapporteur on questions relating to the rights of individuals belonging to national or other minorities should also be expedited. |
Делегация также предлагает в самом скором времени изучить вопрос об учреждении в Комиссии по правам человека поста специального докладчика по вопросам, касающимся прав лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам. |
On the basis of the clarifications provided, his delegation had been able to join in the consensus, while not pre-judging a final decision on the manner of the apportionment of expenses and the nature of the special account. |
На основе представленных разъяснений его делегация смогла присоединиться к консенсусу, хотя и не предваряя этим окончательное решение в отношении способа распределения расходов и характера специального счета. |
In the absence of these infrastructures, the cost of investment in hotels will be considerably inflated by the necessity of providing for various joint facilities such as ferry boats, jetties, desalination plants, electricity generation facilities, special telecommunications equipment and so on. |
В отсутствие указанных типов инфраструктур объем инвестиций в строительство гостиниц значительно возрастет в связи с необходимостью капиталовложений в смежные области, включая паромное сообщение, строительство причалов, опреснительных установок и электростанций, предоставление специального телекоммуникационного оборудования и т.д. |
The representative of the Federation of the Associations of Former International Civil Servants (FAFICS) noted that the significance of the special index had been borne out in the debates of the Commission, the Pension Board and CCAQ. |
Представитель Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих (ФАФИКС) отметил, что в ходе прений в Комиссии, Правлении Пенсионного фонда и ККАВ было подтверждено важное значение специального индекса. |
The Committee was further planning to publish the proceedings of the special meeting on developing legal and institutional guidelines for privatization and post-privatization regulatory framework, held in Tokyo in February 1994. |
Кроме того, Комитет планирует опубликовать протоколы Специального совещания по вопросу о разработке юридических и институциональных руководящих принципов для регулярной основы приватизации и периода после приватизации, который состоялся в Токио в феврале 1994 года. |
Meanwhile, the newly established Republic of Croatia had formed its army, the Croatian Army, which, along with Croatian special forces and others, continued the armed conflict in what became the United Nations protected areas (UNPAs) in Croatia. |
Тем временем недавно образованная Республика Хорватия создала свою армию - Хорватскую армию, которая вместе с хорватскими группами "специального назначения" и другими формированиями продолжала участвовать в вооруженных конфликтах в районах Хорватии, которые стали называться районами, охраняемыми Организацией Объединенных Наций (РОООН). |
The situation consists of a multiplicity of combatant forces (for example, regular armies, militias, special forces, police and armed civilians) operating within different structures or outside any structure. |
Особенность ситуации заключается в существовании целого ряда различных вооруженных формирований (например, регулярные армии, ополчения, группы специального назначения, полиция и вооруженные гражданские лица), действующих либо в пределах различных структур, либо вообще вне каких-либо структур. |