138.55. Consider legislating a special personal status law that would contribute to the strengthening of women's rights (Morocco); |
138.55 рассмотреть вопрос о принятии специального закона о личном статусе, который способствовал бы укреплению прав женщин (Марокко); |
Slovenia commended the ratification of the OP-CRC-AC and OP-CRC-SC, the appointment of a national special rapporteur on children's rights, and the enactment of legislation on children's rights. |
Словения одобрила ратификацию ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ТД, назначение Национального специального докладчика по вопросу о правах ребенка и принятие законодательства, касающегося прав детей. |
The Act empowers committee members to visit places of detention without special permission, and to talk with detainees about issues relating to the exercise of their rights. |
В соответствии с указанным законом члены комиссий наделены правом без специального разрешения посещать места принудительного содержания и беседовать с содержащимися под стражей лицами по вопросам обеспечения их прав. |
XENOS aims to impart special qualifications and to strengthen structures which reduce discriminatory and racist attitudes, and in particular to support migrants when entering the labour market and in becoming sustainably integrated into society. |
Программа призвана обеспечивать возможности получения специального образования и укреплять структуры, позволяющие сократить масштабы распространения дискриминационных и расистских взглядов, и, в частности, помогать мигрантам выходить на рынок труда и устойчиво интегрироваться в жизнь общества. |
In addition, no possibility is allowed for surety, mediation, arbitration or a special court in cases of domestic violence and steps are being taken to establish an office of public defender for women, girls, children and adolescents who fall victim to violence. |
Кроме того, принято решение о неприменимости мер взятия на поруки, посредничества, третейского суда или специальной юрисдикции в случаях бытового насилия, а также о создании специального государственного ведомства по защите женщин, детей и подростков, подвергшихся насилию. |
For this purpose, in addition to hiring local and foreign experts and teachers, is published teaching material in the form of special publication on institutional role and substantive and legal ground for performance of the national Ombudsman (Protector). |
С этой целью, помимо привлечения местных и иностранных экспертов и преподавателей, опубликованы учебные материалы в форме специального издания об институциональной роли и материально-правовых основаниях деятельности национального омбудсмена (Защитника). |
In such situations, the inclusion of a child into a system of special education is based on the opinion of a public psychological and pedagogical counselling centre issued at the request of parents (legal guardians). |
В таких случаях включение ребенка в систему специального образования основано на мнениях сотрудников государственного центра психологического и педагогического консультирования, которые формулируются по просьбе родителей (законных опекунов). |
The counselling centres covered by the study issued a total of 2541 opinions on the need for special education in 2009/2010 school year, of which 23 for Roma children (which constitutes 0.9%). |
В течение 2009/2010 учебного года консультационные центры, охваченные данным исследованием, вынесли в общей сложности 2541 заключение относительно необходимости специального образования, из которых 23 заключения (0,9%) касались детей из общины рома. |
In a welcome move, the Government appointed a special advisor to the President on protection of civilians and established the Civilian Casualty Tracking Team in the Presidential Information Coordination Centre. |
Следует приветствовать назначение правительством специального советника президента по защите гражданского населения и учреждение в составе президентского центра по координации информационной деятельности группы по отслеживанию жертв среди гражданского населения. |
During another riot in Welikada prison, in November 2012, which resulted from a raid on the prison by special task force officers, 27 prisoners were reportedly killed and 43 wounded with allegations that a number were extrajudicially executed. |
Во время других беспорядков, произошедших в тюрьме Великада в ноябре 2012 года, в результате нападения на тюрьму сотрудников сил специального назначения были убиты, как сообщается, 27 заключенных и ранены 43, при этом утверждалось, что некоторые заключенные были подвергнуты внесудебным казням. |
Regarding enforced disappearances, the Commission recommended that a special commissioner of investigation be appointed and supported by experienced investigators to investigate alleged disappearances and to provide the Attorney General with material for further action (para. 9.51). |
В связи с насильственными исчезновениями Комиссия рекомендовала назначить специального комиссара по расследованию, которому будут помогать опытные следователи, для расследования предполагаемых исчезновений и передачи Генеральному прокурору материалов для дальнейших действий (пункт 9.51). |
A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). |
Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу). |
Tobias Budge killed two Baltimore police officers, nearly killed an FBI special agent, and after all of that, his first stop is here, at your office. |
Тобиас Бёрдж убил двух сотрудников балтиморской полиции, чуть не убил специального агента ФБР, и после всего этого он отправился прямиком сюда, к вам в офис. |
I know I was saving up for a special occasion, but what for that cost? |
Знаю, мы берегли её для специального случая, но зачем такие траты? |
You know, I find it very, very interesting, Mr. Logan, that you've been made a full-time special consultant in Sergeant McCluskey's unit. |
Вы знаете, я нахожу это чрезвычайно интересным, мистер Логан, что вы были приняты на постоянную работу специального консультанта в команде сержанта МакКласки. |
Some viewers of these proceedings, which included a special interactive thematic dialogue on Thursday morning, have commented that this may have been the most intense and extensive discussion of R2P to date. |
Некоторые участники этих обсуждений, в том числе и специального интерактивного тематического диалога, состоявшегося в четверг утром, отмечают, что это, возможно, было самое интенсивное и широкое обсуждение концепции ответственности по защите на сегодняшний день. |
The first case concerns the 11th special battalion, commanded by Lieutenant Colonel Pili Pili Kamatimba, initially deployed as part of "Operation Kimia" against FDLR and trained by MONUC. |
Первое расследование касается 11-го специального батальона под командованием подполковника Пили Пили Каматимбы, который был первоначально развернут в рамках операции «Кимиа» против ДСОР и обучен персоналом МООНДРК. |
A particularly sensitive issue for his delegation was the discriminatory travel restrictions imposed on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle without applying for a special travel permit. |
Особенно чувствительным для делегации его страны является вопрос о дискриминационных ограничениях на поездки, введенных для сотрудников представительства Кубы, в соответствии с которыми они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Коламбас-серкл, не получив специального разрешения на поездку. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested that the Government keep it informed of any developments in regard to measures taken to adopt the special legislation which was to regulate the right to collective bargaining of public servants not engaged in the administration of the State. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство постоянно информировать его о любых изменениях в отношении осуществляемых мер с целью принятия специального закона, призванного регулировать право на заключение коллективного договора гражданскими служащими, не относящимися к сфере государственного управления. |
Mr. Coxon suggested that the Sanctions Committee consider the possibility of granting a special dispensation under Security Council resolution 1306, whereby illegally exported diamonds from Sierra Leone would be repatriated and offered for sale through government tender in that country. |
Г-н Коксон предложил Комитету по санкциям рассмотреть возможность предоставления специального разрешения, позволяющего делать исключение из положений резолюции 1306 Совета Безопасности, в соответствии с которым незаконно экспортированные из Сьерра-Леоне алмазы могли бы быть репатриированы и выставлены правительством на продажу в этой стране. |
The expert from the EC maintained his study reservations, awaiting the outcome of the special meeting in Brussels and the results of FIA study. |
Эксперт от ЕК сохранил свои оговорки в отношении такого исследования до получения итогов специального совещания в Брюсселе и результатов исследования ФИА. |
Thus, the experiences under the Basel Convention may provide an indication of how the Rotterdam special voluntary trust fund might be expected to perform. |
Следовательно, опыт, накопленный в рамках Базельской конвенции, может свидетельствовать о вероятном функционировании специального добровольного целевого фонда Роттердамской конвенции. |
From the viewpoint of criminal law, what matters is not the motive, but rather whether or not there exists the requisite special intent to destroy a group. |
С точки зрения уголовного права проблема заключается не в мотиве, а скорее в определении того, существует или нет обязательная посылка специального умысла уничтожить группу. |
As answered at question 1.7, it is necessary to present a special licence to the Customs, the authenticity of which could be verified with the issuing entity. |
Как было отмечено в ответе на вопрос 1.7, требуется представление на таможне специального разрешения, подлинность которого может быть проверена в учреждении, выдавшем этот документ. |
The Committee is grateful that during the transition period the Executive Directorate was still able to help prepare for the fourth special meeting of international, regional and subregional organizations in Almaty, Kazakhstan, in January 2005. |
Комитет выражает признательность за то, что в течение переходного периода Исполнительный директорат, тем не менее, смог оказать содействие в подготовке четвертого Специального совещания международных, региональных и субрегиональных организаций в Алматы, Казахстан, в январе 2005 года. |