While some observers have linked recent killings to more aggressive policing under new Government security policies, there is to date no clear evidence that these are a direct consequence of the special security plan. |
Несмотря на то, что некоторые наблюдатели видят связь между недавними случаями убийств и более агрессивной полицейской деятельностью в рамках новых инструкций правительства по вопросам безопасности, до сих пор не получено никаких явных свидетельств прямой связи между этим явлением и принятием специального плана обеспечения безопасности. |
Consider creating a special immigration status providing a right to stay for migrant domestic workers, who substantiate allegations of serious abuse or exploitation by employers. |
рассмотрели возможность установления специального иммиграционного статуса, предусматривающего право на пребывание для домашних работников-мигрантов, которые подкрепляют доказательствами утверждения о серьезных злоупотреблениях или эксплуатации со стороны работодателей; |
I noted at the High-level Meeting on 24 September that not only the European Union but also the Non-Aligned Movement said that now was the time to appoint a special coordinator on the question of enlargement. |
В ходе совещания высокого уровня 24 сентября я отметил, что представители не только Европейского союза, но и Движения неприсоединения говорили о том, что настало время назначить специального координатора по вопросу о расширении членского состава. |
Her delegation supported the proposal to appoint a special rapporteur on the rights of detainees and asked whether there were existing models at the regional level that could be useful. |
Швейцария поддерживает прозвучавшее предложение о назначении специального докладчика по вопросу о правах заключенных и интересуется, существуют ли на региональном уровне модели, которым можно было бы следовать. |
In addition, those elderly persons unable to remain in the family household were offered the option of residence in special care centres in which health, social and psychological services were provided. |
Кроме того, пожилые люди, которые не могут оставаться в семье, имеют возможность проживать в центрах специального ухода, где им предоставляется медицинское, социальное и психологическое обслуживание. |
On that specific point, my delegation would like to welcome the creation within the United Nations system of UN Women, a special body responsible for gender issues and the advancement of women. |
Что касается непосредственно этой темы, то наша делегация хотела бы поприветствовать создание в рамках системы Организации Объединенных Наций структуры «ООН-женщины» - специального органа, ответственного за гендерную проблематику и расширение прав и возможностей женщин. |
Costa Rice reiterates the need for the Council to submit to the General Assembly, in addition to its annual report, special reports pursuant to Articles 14 and 15 of the Charter. |
Коста-Рика подтверждает необходимость предоставления Советом Генеральной Ассамблее, помимо его ежегодного доклада, специального доклада во исполнение статей 14 и 15 Устава. |
Germany has contributed to the Commission by financing experts and is considering co-financing elements of the witness protection programme and contributing to the funding of the special State Attorney. |
Германия способствует работе Комиссии путем финансирования экспертов и сейчас рассматривает вопрос о совместном финансировании элементов программы защиты свидетелей и об участии в финансировании деятельности специального государственного прокурора. |
Please comment on reports that a detainee's access to a lawyer is conditional on special permission received from the investigator, pursuant to the internal decree implementing the Law on Order and Conditions for Detention of Suspects, Accused Persons and Persons on Trial. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что доступ к адвокату предоставляется задержанному при условии получения специального разрешения от следователя в соответствии с внутренним распоряжением, изданным во исполнение Закона о порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых, обвиняемых и подсудимых. |
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. |
Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
However, this mechanism is a very small part of the United Nations, and there is not, for example, a special rapporteur on youth. |
Однако этот механизм является весьма небольшой частью системы Организации Объединенных Наций и не имеет, например, специального докладчика по вопросу о молодежи. |
National consensus building toward the ratification and other similar efforts have continuously been made to lay the ground work on ensuring the necessary preparation for the establishment of special monitoring mechanism as required by this Optional Protocol. |
Ведется непрекращающаяся работа по формированию национального консенсуса в пользу ратификации этого договора и прилагаются аналогичные усилия к тому, чтобы заложить основу для необходимой подготовки к созданию специального механизма мониторинга, как это требуется данным Факультативным протоколом. |
Key recommendations pointed to the need for a policy to guide the implementation, delivery and quality of special education, a structured system for staff training, and development of technically specific skills. |
В основных рекомендациях отмечается необходимость политики, регулирующей работу, обеспечение и качество специального образования, упорядоченной системы обучения кадров и развитие конкретных технических навыков. |
Liechtenstein follows a monistic tradition in relation to international agreements, i.e. a ratified agreement becomes part of national law from the date of entry into force, without any need for the creation of a special law. |
В отношении международных соглашений Лихтенштейн придерживается монистической правовой традиции, т.е. ратифицированное соглашение становится частью национального права начиная с даты его вступления в силу, причем принятия специального закона не требуется. |
The accordance of this special legal status ensuring full autonomy to Nazarbayev University reflects the limited implementation of the principle of self-government of educational institutions in line with article 36 of the Law on Education. |
Предоставление такого специального правового статуса, обеспечивающего полную автономию университету им. Назарбаева, свидетельствует об ограниченном осуществлении принципа самоуправления образовательных учреждений, который предусмотрен в статье 36 Закона "Об образовании". |
The Commission therefore decided, in its resolution 49/3, to consider the advisability of the appointment of a special rapporteur on laws that discriminate against women, bearing in mind the existing mechanisms with a view to avoiding duplication. |
В этой связи Комиссия в своей резолюции 49/3 решила рассмотреть вопрос о целесообразности учреждения должности Специального докладчика по вопросу о законах, допускающих дискриминацию в отношении женщин, с учетом существующих механизмов во избежание дублирования деятельности. |
According to the most prominent pattern, attacks began with a blockade of the area and shelling, followed by an assault by ground forces, including special forces and Shabbiha. |
По наиболее распространенной схеме удары начинались с блокады района и его обстрела, за которыми следовал штурм наземными войсками, в том числе подразделениями специального назначения и ополченцами шаббиха. |
In Norway no gas flaring or burning at production sites, other than that which is required for operational safety, is permitted without special approval. |
В Норвегии запрещено сжигать газ в факелах или на местах добычи без специального разрешения, за исключением газа, сжигаемого в интересах эксплуатационной безопасности. |
However, as indicated in the Advisory Committee's report (A/61/605, para. 74), OIOS has undertaken a special review of the Investigations Division to reassess comprehensively its functions, structure and work processes. |
Вместе с тем, как это отмечается в докладе Консультативного комитета (А/61/605, пункт 74), УСВН приступило к проведению специального обзора деятельности Отдела расследований для всесторонней переоценки его функций, структуры и методов работы. |
Ms. Dali (Tunisia) said that, while it awaited the results of his final report, her country was fully committed to increased cooperation with all special procedures and to the promotion of human rights more broadly. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что в ожидании доклада Специального докладчика ее страна целиком привержена курсу на налаживание сотрудничества с мандатариями всех специальных процедур, а также делу защиты прав человека в более широком контексте. |
The nature and extent of the findings of the OIOS audit report were such that they constituted exceptional circumstances and justified the placement of several individuals on special leave with pay. |
Характер и сфера охвата содержащихся в докладе УСВН выводов по итогам ревизии таковы, что они являются особыми обстоятельствами и оправдывают предоставление некоторым отдельным сотрудникам специального отпуска с сохранением содержания. |
It was noted that no special fund was created under the OP-CRPD, despite the Convention's precise language on international assistance, which could be a source of inspiration for articles 13 and 14. |
Было отмечено, что в соответствии с ФП-КПИ не было создано никакого специального фонда, несмотря на содержащиеся в тексте Конвенции четкие формулировки, касающиеся международной помощи, которые можно было бы использовать в работе над статьями 13 и 14. |
Another proposal made as to how the optional protocol could encourage and facilitate international assistance and cooperation was the establishment of a special fund to assist States facing serious resource constraints in implementing the Committee's Views and recommendations. |
Другое предложение, связанное с тем, каким образом факультативный протокол мог бы стимулировать международную помощь и сотрудничество и повышать их эффективность, заключалось в создании специального фонда для оказания содействия государствам, которые сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов для осуществления соображений и рекомендаций Комитета. |
As part of the 2007 grant cycle, nine initiatives were supported under the special window addressing the interlinkages between violence against women and HIV/AIDS with close to $1.3 million in 12 countries. |
В рамках цикла предоставления субсидий 2007 года была оказана поддержка 9 инициативам в рамках специального компонента по изучению взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом на сумму примерно 1,3 млн. долл. США в 12 странах. |
From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". |
С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |