| The poorly regulated or illegal trade in weapons fuels conflicts, violates human rights and international humanitarian law and provokes and exacerbates situations marked by violence throughout the world. | Практически не регулируемая или незаконная торговля оружием порождает конфликты, приводит к нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права и провоцирует и усугубляет во всем мире ситуации, связанные с насилием. |
| Any reformulation of the development initiatives for countries in special situations should be agreed to by all partners, in particular with regard to existing commitments. | Любое изменение формулировок инициатив в целях развития в отношении стран, находящихся в особой ситуации, должно быть согласовано всеми партнерами; в частности, это касается существующих обязательств. |
| Industrialized countries should adopt stimulus packages that took account of the vulnerability of countries in special situations and should refrain from adopting counter-cyclical and protectionist measures. | Промышленным странам необходимо принять пакеты мер стимулирования, разработанные с учетом уязвимости стран, находящихся в особой ситуации, и им следует воздерживаться от введения антициклических и протекционистских мер. |
| Urgent and decisive action was needed to address the adverse impacts of climate change, which were hitting countries in special situations the hardest. | Необходимо принять неотложные и решительные меры по рассмотрению проблемы негативного воздействия изменения климата, которое особо остро ощущают на себе страны, находящиеся в особой ситуации. |
| Contrary to what had been said by the New Zealand delegation, the Human Rights Council was the forum where human rights situations should be considered. | Вопреки утверждениям делегации Новой Зеландии, Совет по правам человека является инстанцией, в которой должны рассматриваться ситуации, касающиеся прав человека. |
| Actions taken by the international community to respond to situations of conflict | Меры международного сотрудничества в ответ на конфликтные ситуации |
| It allows for the identification of situations which might become genocidal and provides a sense of the measures needed to counter the problems. | Эта система позволяет определять ситуации, которые могут привести к геноциду, и дает представление о мерах, необходимых для решения возникших проблем. |
| The programme of assistance to countries emerging from crisis situations provided by UNIDO would also be instrumental in consolidating the process of peace and reconciliation. | Упрочению процесса мирного урегулирования и примирения будет также способствовать реализуемая ЮНИДО программа помощи странам в посткризисной ситуации. |
| Given the requirements to respond effectively to conflict, post-conflict and natural disaster situations, existing staffing is insufficient at headquarters, regional and country levels. | В свете необходимости эффективно реагировать на конфликтные и постконфликтные ситуации и стихийные бедствия можно констатировать нехватку кадровых ресурсов в штаб-квартире, на региональном и страновом уровнях. |
| This concern may be magnified in situations where there is no treaty for the avoidance of double taxation between the donor country and the recipient country. | Еще большие опасения внушают ситуации, когда между страной-донором и страной-получателем нет соглашения об избежании двойного налогообложения. |
| UNIFEM has been monitoring the implementation of this resolution in conflict areas around the world and provides updates on specific country situations on its Women, War and Peace Web Portal. | ЮНИФЕМ следит за осуществлением этой резолюции во всех районах мира, где происходят конфликты, и постоянно обновляет на своем веб-сайте «Женщины, война и мир» информацию о ситуации в конкретных странах. |
| The country engagement strategy of OHCHR in Uganda is shaped by the need to respond to two distinct yet historically and economically interlinked situations. | Стратегия взаимодействия со странами, которая используется УВКПЧ в Уганде, определяется необходимостью реагировать на две разные, но исторически и экономически взаимосвязанные ситуации. |
| The Advisory Committee, at its annual fall session, will examine situations of concern and advise on appropriate methods of communication on them. | Консультативный комитет на своей ежегодной осенней сессии проанализирует вызывающие озабоченность ситуации и вынесет рекомендации в отношении надлежащих методов представления информации о них. |
| Moreover, the human right to education cannot be subordinated to or made contingent upon other rights or situations. | Кроме того, право человека на образование не может быть ни отвергнуто, ни поставлено в зависимость от других прав или сложившейся ситуации. |
| This has especially been the case in emergency and/or post-conflict rehabilitation situations, but also extends to a number of development-oriented initiatives and partnerships. | Это касается прежде всего случаев, когда возникают чрезвычайные ситуации, и/или постконфликтного восстановления, а также целого ряда инициатив и партнерств по содействию развитию. |
| Such a procedure would be an important means of addressing situations where an individual communication did not adequately address the gravity or systematic nature of a violation. | Подобная процедура была бы важным средством реагирования на ситуации, при которых индивидуальное сообщение не охватывает надлежащим образом тяжести или систематического характера нарушения. |
| These participants considered that mere notification to the General Assembly would not be in keeping with the urgent nature of the situations to which article 26-7 referred. | Эти участники выразили мнение о том, что простое информирование Генеральной Ассамблеи не отвечало бы безотлагательному характеру ситуации, о которой говорится в статье 267. |
| The MRM will apply to all country situations after an assessment of the mechanism is conducted by July 2006. | Функционирование МНО будет распространено на все страновые ситуации после оценки его работы, которая будет проведена в июле 2006 года. |
| The Executive Body noted that there were situations where more flexibility might be useful, and it agreed to consider a new process for accreditation of NGOs. | Исполнительный орган отметил, что встречаются ситуации, в которых, возможно, целесообразно использовать более гибкий подход, и пришел к выводу о необходимости рассмотрения нового порядка аккредитации НПО. |
| He held that the international community had the right and the duty to intervene in situations where a government failed to protect its population. | По его убеждению, международное сообщество имеет право и обязанность вмешиваться в ситуации, когда правительство не может обеспечить защиту своего населения. |
| These situations require a vigorous international response to ensure that the sustained growth of the world economy and the development efforts of developing countries are not severely affected. | В подобной ситуации требуются энергичные международные меры, призванные не допустить серьезных последствий для устойчивого роста мировой экономики и усилий развивающихся стран в области развития. |
| Belgium will ensure that the Council, which also plays a key role in the fight against human rights violations, will nurture the discussion of specific situations and thematic issues as required. | Бельгия будет делать все необходимое для того, чтобы Совет, который также играет важную роль в борьбе с нарушениями прав человека, мог выполнять функции форума, в рамках которого можно было бы обсуждать конкретные ситуации и определенные темы в соответствии с потребностями времени. |
| Countries should know their epidemic and their response so that they can select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address specific national and subnational situations. | Страны должны знать особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней, с тем чтобы иметь возможность выбирать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии к конкретным национальным и субнациональным условиям с учетом знания реальной ситуации. |
| It is very important to find the right balance and synergies among these functions and to allow the United Nations system to respond promptly and efficiently to alarming situations. | Очень важно найти правильный баланс и взаимодействие между этими функциями и обеспечить системе Организации Объединенных Наций возможность быстро и эффективно реагировать на тревожные ситуации. |
| Progress is being made in strengthening the Organization's ability to respond to disputes or situations that might lead to violence and to address the root causes of conflict. | Достигается прогресс в укреплении способности Организации реагировать на споры или ситуации, которые могут приводить к насилию, и заниматься коренными причинами конфликтов. |