| The Assistant Secretary-General for Human Rights and I briefed the Security Council on several occasions on human rights protection in armed conflict and specific country situations. | Помощник Генерального секретаря по правам человека и я неоднократно информировали Совет Безопасности по вопросам защиты прав человека в условиях вооруженного конфликта и в контексте ситуации в конкретных странах. |
| In addition, reports of commissions of inquiry and fact-finding missions have proved relevant in corroborating information concerning the nature and the gravity of particular situations. | Кроме того, жизнь показала, что доклады комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов могут сыграть полезную роль, поскольку они подтверждают информацию о характере и степени серьезности конкретной ситуации. |
| Unfortunately, the above-mentioned statement may negatively impact the security and humanitarian situations in the two States of South Kordofan and the Blue Nile. | К сожалению, вышеупомянутое заявление может негативно отразиться на гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности в двух штатах - Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| At the other end of the spectrum are situations in which local history is omitted altogether and the emphasis placed on regional, continental or world history. | Примером впадения в другую крайность являются ситуации, когда локальная история полностью замалчивается, а основное внимание уделяется региональной, континентальной или всемирной истории. |
| Staff members who become aware of the nature and risks surrounding their conflicts of interest are less likely to enter into similar situations in the future. | Сотрудники, информированные о характере и рисках, сопровождающих их ситуации конфликта интересов, с меньшей вероятностью допустят возникновение подобных ситуаций в будущем. |
| The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что БСООН извлекла выводы из этой ситуации и будет избегать повторения подобных случаев в будущем. |
| If mediators fail to observe these guidelines, they may not only undermine peace and reconciliation efforts in the situation concerned, but also encourage violence in other situations. | Если посредники не будут соблюдать эти руководящие принципы, то они могут не только подорвать деятельность по установлению мира и примирению в соответствующей ситуации, но в некоторых случаях и поощрить насилие. |
| This is even more likely in situations in which local communities do not believe that they are benefiting adequately from the extraction of their natural resources. | Такое развитие ситуации еще более вероятно в случаях, когда местные общины считают, что они не получают достаточной выгоды от разработки своих природных ресурсов. |
| In some of these situations, conflict still rages; others are post-conflict but still dealing with a poisonous legacy. | В некоторых из этих ситуаций конфликты пока не ликвидированы, а в других имеют место послеконфликтные ситуации, в которых по-прежнему приходится сталкиваться с отвратительным наследием. |
| But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. | Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
| The Special Rapporteur expresses grave concerns about the following situations where international human rights norms and standards related to freedom of association were violated. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу ситуации, когда были нарушены международные нормы и стандарты в области прав человека, касающиеся свободы ассоциаций. |
| For the moment the possibility of State aid provision is limited to reactive measures to a variety of crisis situations including the stockpiling of strategic reserves of specified commodities. | На сегодняшний день возможность оказания государственной помощи ограничивается мерами реагирования на различные кризисные ситуации, в том числе накоплением стратегических резервов конкретных товаров. |
| All five fields of UNRWA operations are now tangibly affected by armed conflict or humanitarian situations, a predicament that UNRWA has not faced in decades. | Вооруженные конфликты или гуманитарные ситуации теперь напрямую затрагивают все пять областей деятельности БАПОР, что ставит перед БАПОР серьезную проблему, с которой оно не сталкивалось многие десятилетия. |
| Preventive approaches to conflict resolution not only help to mitigate downside risks to the Organization but also offer opportunities to transform potentially volatile situations into ones of mutual understanding. | Превентивные подходы к разрешению конфликтов не только способствуют снижению репутационных рисков для Организации, но и обеспечивают возможность обратить потенциально нестабильные ситуации в обстановку взаимопонимания. |
| The Security Council not only established ad hoc tribunals and hybrid tribunals, but already referred two situations to the International Criminal Court. | Совет Безопасности не только создал специальные трибуналы и трибуналы смешанного типа, но и уже передал две ситуации на рассмотрение Международного уголовного суда. |
| The Committee is gravely concerned at the high child mortality rate, particularly among children in rural areas and economically marginalized situations in the State party. | Комитет глубоко обеспокоен высокими показателями детской смертности в государстве-участнике, в частности среди детей в сельских районах и детей, находящихся в экономически маргинализированной ситуации. |
| The constituent entities are responsible for providing social services to families and children, families with disabled children and children in difficult situations. | Организация социального обслуживания семьи и детей, семей с детьми-инвалидами и детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, является полномочием субъектов Российской Федерации. |
| Several delegates pointed to situations in which it would be premature to assess how successful the Security Council's approach would ultimately prove to be. | Некоторые делегаты указали на ситуации, в которых было бы преждевременно оценивать, насколько успешным в итоге окажется подход Совета Безопасности. |
| Such situations show a need for more gender awareness on the part of experts and delegates of Member States and a greater commitment to mainstreaming gender. | Такие ситуации свидетельствуют о необходимости повышения осведомленности экспертов и делегатов государств-членов о гендерных вопросах и обеспечения большей приверженности учету гендерной проблематики. |
| New situations of statelessness have also arisen on account of requirements for lawful entry and departure and residence registration; | Новые ситуации безгражданства также возникли вследствие требований законного въезда и выезда и регистрации по месту проживания; |
| Calls upon States and international organizations for further actions to address and resolve situations of statelessness. | призывает государства и международные организации принять дальнейшие меры по реагированию и разрешению ситуации безгражданства. |
| ODA remained fundamental for all countries in special situations, and the Association urged its development partners to exert greater efforts to deliver on their pledges. | ОПР сохраняет основополагающее значение для всех стран, находящихся в особой ситуации, и Ассоциация призывает своих партнеров в области развития активизировать усилия по выполнению своих обещаний. |
| In addition to carrying out outreach activities, the Commission goes on field trips and investigates complaints of rights violations and situations in conflict areas. | Помимо информационной работы члены Комиссии выезжают на места, расследуют жалобы на нарушение прав и дают оценку ситуации в районах конфликта. |
| Such situations, however, should not be lightly assumed as States usually do not change their interpretation of a treaty according to short-term considerations. | Однако такие ситуации не следует допускать с легкостью, поскольку государства, как правило, не изменяют своего толкования по соображениям краткосрочного характера. |
| A. Protracted situations and comprehensive solutions | А. Затяжные ситуации и всеобъемлющие решения |