Participation restrictions are problems an individual may experience in involvement in life situations |
Ограничение возможностей участия проблемы, которые может испытывать индивид при вовлечении в жизненные ситуации |
Although there had been developments in the past 18 years, the film dealt with real situations which were still relevant today. |
Несмотря на произошедшие за последние 18 лет изменения, показанные в фильме ситуации реальны и не утратили своей актуальности и по сей день. |
That evaluation also covered situations where the risk arose because of changes in the country of return subsequent to a person's departure from that country. |
Эта оценка также учитывает ситуации возникновения риска по причине изменений в стране возвращения, происшедших после отъезда индивидуума из этой страны. |
A reading of that work, however, showed on the contrary that the discussion of the provisions of draft article 2 had taken into account quite diverse situations. |
Однако чтение этих работ показывает, напротив, что в ходе обсуждения положений проекта статьи 2 учитывались довольно различные ситуации. |
It is governing situations arising during armed conflict with the aim of mitigating the negative affects of war by regulating the methods of conducting military operations and protecting war victims. |
Оно регулирует ситуации, возникающие в ходе вооруженного конфликта, с целью смягчить негативные последствия войны за счет регламентации методов ведения военных операций и защиты жертв войны. |
I already mentioned in my previous statements that there are different kinds of situations of verification, depending on what type of ban we are thinking about. |
И я уже упоминал в своих предыдущих выступлениях, что есть разного рода ситуации в плане проверки в зависимости от мыслимого нами типа запрещения. |
Her delegation believed that national governments, the relevant United Nations agencies, funds and programmes and civil society should all cooperate in protecting and rehabilitating children in dire situations. |
Делегация Сан-Марино считает, что национальные правительства, соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества должны сотрудничать друг с другом в деле защиты и реабилитации детей, оказавшихся в сложной ситуации. |
However, each of those proposals had been criticized, particularly because the latter situations were not traditionally viewed as part of a definition of armed conflict. |
Однако каждое из этих предложений подверглось критике, особенно по той причине, что последние ситуации традиционно не рассматриваются как подпадающие под определение международного конфликта. |
Sanctions should be regarded as an extreme, emergency measure to be taken in reaction to situations posing a threat to international peace and security. |
Санкции следует рассматривать как крайнюю, чрезвычайную меру, которая должна приниматься в ответ на ситуации, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
In recent years there had been serious violations of basic human rights in many parts of the world; such situations needed to be addressed without delay in accordance with international law. |
В последние годы серьезные нарушения основных прав человека наблюдались во многих частях мира; такие ситуации необходимо рассматривать безотлагательно в соответствии с международным правом. |
More generally, we urge the Commission to give greater consideration to situations involving multiple claims, including the need to coordinate claims. |
В общем, мы настоятельно призываем Комиссию более подробно рассмотреть ситуации, связанные с предъявлением требований сразу от нескольких государств, включая вопрос о необходимости координации требований. |
There may be situations in which aliens who are physically present in the territory of the State have not been formally admitted in accordance with the national immigration laws. |
Могут возникать ситуации, когда иностранцы, физически находящиеся на территории государства, не были официально допущены в соответствии с национальными иммиграционными законами. |
It is a term that has been used to refer to a variety of situations and has eluded general agreement as to its precise definition. |
Это термин, который использовался для указания на самые различные ситуации и не поддавался общему согласованию на предмет установления его точного определения. |
The Court recognized the importance of such factors and acknowledged that there may be situations where they could play a role in reducing sentences. |
Суд признал важность таких факторов и согласился с тем, что могут быть ситуации, когда такие факторы играли бы определенную роль в уменьшении продолжительности наказания. |
It would be very helpful if the general recommendation addressed situations in which States perceived a conflict between cultural and religious requirements and their Convention obligations. |
Представляется чрезвычайно полезным рассмотреть в рамках этой общей рекомендации ситуации, в которых государства усматривают конфликт между культурными и религиозными требованиями и своими обязательствами по Конвенции. |
The Court also noted other situations where"... customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". |
Суд также указал на другие ситуации, когда"... нормами обычного международного права и договорными положениями признается экстерриториальное осуществление юрисдикции соответствующим государством". |
Recent circumstances had necessitated rapid responses to crisis situations in the international arena and, as a result, standard security procedures had been circumvented in some cases. |
В связи с последними событиями возникла необходимость оперативного реагирования на кризисные ситуации на международной арене и в результате в ряде случаев стандартные процедуры безопасности не сработали. |
The General Assembly must play an active role at the international level, examine complex crisis situations and promote a dialogue between the parties thereto. |
Генеральная Ассамблея должна играть активную роль на международной арене, изучать сложные кризисные ситуации и содействовать диалогу между сторонами, вовлеченными в кризис. |
Unfortunately, these welcome events are at variance with our inability to react promptly to some crisis situations that jeopardize collective security and cause gross violations of human rights. |
К сожалению, эти отрадные события омрачаются нашей неспособностью быстро реагировать на некоторые кризисные ситуации, создающие угрозу коллективной безопасности и являющиеся источником серьезных нарушений прав человека. |
The many delegations who spoke included a large number from Africa, describing situations facing their countries as hosts to large numbers of refugees and/or returnees. |
Многие выступавшие делегации, в том числе значительное число делегаций из Африки, говорили о ситуации, с которой сталкиваются их страны в результате притока большого количества беженцев и/или возвращающихся лиц. |
Such approaches are often at odds with the protection of human rights and may create or exacerbate existing situations that cause or contribute to trafficking in women. |
Такие подходы зачастую не согласуются с защитой прав человека и могут создавать или усугублять ситуации, порождающие торговлю женщинами или способствующие этому явлению. |
A key to the development of an effective response to these situations can be achieved through the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance provided through various channels. |
Ключевое решение в разработке эффективного реагирования на эти ситуации можно найти путем укрепления координации чрезвычайной гуманитарной помощи, оказываемой по различным каналам. |
These two situations are also a good reminder of the importance of and the problems associated with the conceptual framework of the responsibility to protect. |
Эти две ситуации являются хорошим напоминанием важности концептуальных рамок ответственности за защиту и связанных с ними проблем. |
A few outcome evaluations have been scheduled under the goals of gender, special development situations and support to the United Nations. |
Запланировано небольшое число оценок по таким категориям, как равенство женщин и мужчин, особые ситуации с точки зрения развития и поддержка Организации Объединенных Наций. |
Apart from those known challenges, the Secretary-General's report also draws our attention to emerging situations that are giving cause for great concern. |
Помимо этих известных проблем, доклад Генерального секретаря также обращает наше внимание на новые ситуации, вызывающие серьезную озабоченность. |