The Executive Committee on Economic and Social Affairs cluster on countries in special situations, convened by the Office of the High Representative, is active at the time of programme budget preparation. |
На момент подготовки бюджета по программам продолжалась работа сформированной Канцелярией Высокого представителя группы по странам, находящимся в особой ситуации, при Исполнительном комитете по экономическим и социальным вопросам. |
The strategic plan aims to promote structured collaboration with existing initiatives and to enable the Secretariat to work with other stakeholders to establish a toolbox that countries can use to evaluate their national situations and develop frameworks for the sound management of industrial chemicals. |
Стратегический план нацелен на развитие структурированного сотрудничества с существующими инициативами и на предоставление секретариату возможности работать с другими заинтересованными субъектами в целях составления такого набора инструментов, который может быть использован странами для оценки их внутренней ситуации и разработки основы эффективного регулирования промышленных химических веществ. |
Table 2 below shows the options for choosing targets and indicators, depending on the results of the baseline and gap analysis and the situations in the countries. |
В таблице 2 показаны варианты выбора целевых показателей и индикаторов в зависимости от результатов анализа исходной ситуации и пробелов, а также положения в странах. |
While individual ports may face specific situations and conditions, they no longer need to design tailor-made technical solutions since many systems available off the shelf can be tailored to a particular port's needs. |
Хотя в отдельных портах могут существовать особые условия и ситуации, им больше не нужно разрабатывать индивидуальные технические решения, поскольку многочисленные системы, предлагаемые в готовом виде, могут быть приспособлены к потребностям конкретного порта. |
Given the increase in natural disasters and conflicts, it is also important to remind States to incorporate the Declaration into any emergency humanitarian response plan, as indigenous peoples are among the most vulnerable in situations of humanitarian crisis. |
Учитывая увеличение числа стихийных бедствий и конфликтов, важно также напомнить государствам о необходимости учитывать положения Декларации во всех планах гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку именно коренные народы подвергаются наибольшей опасности в случаях гуманитарных кризисов. |
The Security Council has referred the situations in Darfur and Libya for investigation to the Court, signalling that international criminal accountability is a priority of the international community. |
Совет Безопасности передал в Международный уголовный суд для расследования ситуации в Дарфуре и Ливии, дав понять, что обеспечение международной уголовной ответственности является одним из приоритетов международного сообщества. |
The Council continues to work on inter-State conflicts, but now also deals with "fragile situations" within countries, which has led to debates about national sovereignty. |
Совет продолжает работу над вопросами международных конфликтов, однако в настоящее время он также рассматривает «хрупкие ситуации» внутри стран, что ведет к дискуссиям по поводу национального суверенитета. |
Accordingly, the Working Group held meetings on 7 and 27 April to discuss the developments and challenges facing UNMIS, UNAMID and MONUSCO, missions that were dealing with volatile political situations in the countries where they were deployed. |
Соответственно, Рабочая группа провела заседания 7 и 27 апреля для обсуждения событий и сложностей, с которыми сталкиваются МООНВС, ЮНАМИД и МООНСДРК - миссии, которые работают в условиях нестабильной политической ситуации в странах, в которых они развернуты. |
Two multinational battle groups are now conducting highly mobile, intelligence-driven operations with flexible, strong reserves capable of deterring violence and responding to crisis situations in Kosovo, and with five joint regional detachments providing situational awareness. |
Две многонациональные боевые группы в настоящее время осуществляют высокомобильные, основывающиеся на полученных данных операции, имея гибкий, сильный резерв, способный не допускать насилия и реагировать на кризисные ситуации в Косово, при этом пять сводных региональных отрядов обеспечивают осведомленность о ситуации на местах. |
She noted that the assessment tool had been designed in a flexible manner, which allowed situations where there was more than one PAO operating in a country to be taken into consideration. |
Она отметила, что инструмент оценки был разработан таким образом, чтобы придать ему гибкий характер, который допускал бы ситуации, при которых приходилось бы учитывать более чем одно ПОБ, действующее в стране. |
Mobilise cultural, scientific and technical knowledge in order to understand reality and to resolve the situations and problems of daily life |
овладевать культурными, научными и техническими знаниями, с тем чтобы понимать жизнь и разрешать ситуации и проблемы, возникающие в повседневной жизни; |
The Fund also provides financial assistance for the projects of municipal bodies, administrations and organizations, including non-commercial bodies carrying out socially significant projects in helping children and/or families with children in difficult situations. |
Наряду с этим Фонд оказывает финансовую поддержку проектам муниципальных образований, учреждений и организаций, в том числе некоммерческих, реализующих социально значимый опыт работы по поддержке детей и (или) семей с детьми, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
In this connection, and in line with resolution 1894 (2009), the Security Council should request the Emergency Relief Coordinator to systematically bring to its attention situations in which humanitarian operations are deliberately obstructed and to suggest possible response actions for consideration by the Council. |
В этой связи и в соответствии с резолюцией 1894 (2009) Совету Безопасности следует просить Координатора чрезвычайной помощи систематически доводить до его внимания ситуации, когда совершаются преднамеренные действия против гуманитарных операций, и предлагать возможные меры реагирования для рассмотрения Советом. |
I wish to note that alongside ECOWAS and the African Union, my Special Representative engaged in numerous preventive diplomacy initiatives in response to situations of unconstitutional changes of government and election-related instability in particular. |
Я хотел бы отметить, что, помимо ЭКОВАС и Африканского союза, мой Специальный представитель предпринимал многочисленные инициативы в области превентивной дипломатии в ответ, в частности, на ситуации, связанные с неконституционной сменой правительств или насилием в рамках избирательного процесса. |
The good offices of the Special Representative of the Secretary-General have been especially useful in those countries of the subregion where the United Nations country team cannot engage with politically sensitive situations or where there is a political component to the activities of other agencies. |
Добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря были особенно полезны в тех странах субрегиона, где страновая группа Организации Объединенных Наций не могла вмешиваться в деликатные политические ситуации или когда присутствовал политический компонент деятельности других учреждений. |
It further underlines the need for the international community to continue to provide technical and financial assistance to overcome humanitarian disaster situations, in particular the food insecurity and chronic water deficiency in the Horn of Africa region. |
Далее в нем подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать техническую и финансовую помощь в целях преодоления бедственной гуманитарной ситуации, в частности отсутствия в районе Африканского Рога продовольственной безопасности и хронического недостатка воды там. |
That aggression has proceeded without thought for the irreparable damage it can do to international peace and security, and has created dangerous situations where military aircraft are used in order to broadcast television images to Cuba without its consent. |
Эта агрессия продолжается без учета того непоправимого ущерба, который она способна нанести международному миру и безопасности, и создает опасные ситуации, в которых для телевещания на Кубу без ее согласия используется военная авиация. |
That would be going too far, and would ignore situations in which a requested State did not have the national capacity to do so. |
Это слишком высокое требование, которое игнорирует ситуации, когда государство, к которому обратились за помощью, не располагает для этого национальным потенциалом. |
The Commission should consider situations where the alleged inability of the affected State to provide effective and timely assistance to victims was caused by economic and other sanctions arbitrarily imposed by foreign States and/or the Security Council under the influence of those States. |
Комиссия должна рассмотреть ситуации, когда предполагаемая неспособность пострадавшего государства оказать эффективную и своевременную помощь пострадавшим вызвана экономическими и иными санкциями, произвольно введенными иностранными государствами и/или Советом Безопасности под влиянием этих государств. |
In terms of another view, armed conflicts of a non-international nature should be excluded from the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions and the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Согласно иному мнению, вооруженные конфликты немеждународного характера должны быть исключены из сферы действия проектов статей, поскольку такие ситуации надлежащим образом охватываются Венскими конвенциями и принятыми в 2001 году статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
To be sure, there will be situations where the belligerent State will be at least temporarily unable to perform some of its treaty obligations on account of the conflict (example: the grant of landing rights on airports that have fallen into rebels' hands). |
Разумеется, будут возникать ситуации, когда воюющее государство, по крайней мере временно, окажется не в состоянии выполнять некоторые из своих обязательств по договору из-за конфликта (например, предоставление прав на посадку воздушных судов в аэропортах, которые оказались в руках повстанцев). |
However, the provisions do not exclude situations where the documents issued by the procuring entity may permit presenting the documents in another language specified in those documents. |
Однако данные положения не исключают ситуации, когда документы, выпущенные закупающей организацией, могут допускать представление документов на другом языке, указанном в этих документах. |
These situations are sometimes compounded by discrimination against minority women, for example, with regard to the acquisition, change or retention of nationality and the conferral of nationality on their children. |
Такие ситуации зачастую сопровождаются дискриминацией в отношении женщин из числа меньшинств, например связанной с приобретением, изменением и сохранением гражданства и передачей гражданства детям. |
The Commission may want to review the examples that led to some conclusions of the Commission in order to ensure that they apply only to such narrow situations. |
Комиссия, возможно, пожелает пересмотреть примеры, которые привели к определенным выводам Комиссии, с тем, чтобы обеспечить, что они распространяются лишь на такие сугубо конкретные ситуации. |
It would appear that a distinction between members and non-members - or at least in what capacity States act in each situation - may be important in the situations foreseen in draft articles 57 to 59. |
З. Как представляется, различия между членами и нечленами - или, по крайней мере, то, в каком качестве выступают государства в каждой ситуации - могут иметь важное значение в ситуациях, предусмотренных в проектах статей 57 - 59. |