| However, it also wished to stress the importance of compliance with the principle of non-interference in the internal affairs of States and the non-political nature of assistance in disaster situations. | Однако делегация также желает подчеркнуть важность соблюдения принципа невмешательства во внутренние дела государств и неполитического характера помощи в ситуации бедствия. |
| It is important to remember that there have been other situations involving controversial foreign public figures in which concerns about their possible detention and arrest has arisen. | Важно помнить, что существовали другие ситуации, связанные с неоднозначными иностранными должностными лицами, когда возникали опасения по поводу их возможного задержания и ареста. |
| The strategy should also encompass a regular monitoring system for housing situations of migrants, both in public and private sectors, to identify and address any discriminatory practices. | Эта стратегия должна также включать в систему регулярного мониторинга ситуации мигрантов в области жилья как в государственном, так и в частном секторах, с тем чтобы выявлять и устранять любую дискриминационную практику. |
| States should ensure that the families of persons unaccounted for benefit from support programmes in order to adapt to their situations and come to terms with events. | Государства должны обеспечивать, чтобы семьи лиц, пропавших без вести, получали помощь за счет программ поддержки, чтобы они могли адаптироваться к ситуации и приспособиться к обстоятельствам. |
| It expressed concern over the situation in centres for the protection of minors with behavioural problems and in difficult social situations. | Она выразила обеспокоенность в связи с состоянием центров для трудных подростков и подростков, оказавшихся в сложной социальной ситуации. |
| However, some were seeking to assert custodianship over human rights situations, with no international jurisdiction and in full contradiction to international good governance. | Между тем некоторые страны пытаются использовать в своих целях ситуации с правами человека, не обладая для этого международной юрисдикцией, что полностью противоречит понятию благого международного управления. |
| We are aware who the supporters and perpetrators of these situations are, who otherwise take cover behind democracy and stand on high moral ground. | Мы прекрасно знаем, кто поддерживает и создает такие ситуации, кто в иных случаях скрывается за лозунгами демократии и апеллирует к высоким моральным принципам. |
| The Human Rights Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, especially through the Universal Periodic Review, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет по правам человека должен продолжать функционировать на неселективной и конструктивной основе, в частности, посредством проведения универсальных периодических обзоров, сохраняя при этом возможность рассматривать ситуации, вызывающие конкретную озабоченность. |
| There may be exceptional situations where the choice of a durable solution can be restricted because conditions are too unsafe to permit returns or settlement in a specific location. | Могут иметь место исключительные ситуации, когда выбор долгосрочного решения ограничен по причине недостаточно безопасных условий для возвращения на прежнее место проживания. |
| In the African region, the worsening instability in Somalia reminds us that, in certain situations, we cannot even begin to set development targets without first establishing peace and security. | В африканском регионе ухудшение ситуации в Сомали напоминает нам о том, что в некоторых случаях мы даже не можем приступать к выдвижению целей в области развития, не обеспечив, прежде всего, мир и безопасность. |
| Air quality monitoring systems should be able not only to detect such situations immediately, but also to predict them (on the basis of meteorological predictions). | Системы мониторинга качества воздуха должны быть способны не только незамедлительно устанавливать такие ситуации, но и прогнозировать их (на основе метеорологических прогнозов). |
| The national authorities confirmed that the general provisions of CC (articles 36 and 38) on aiding and abetting are applicable and cover situations of indirect bribery. | Национальные органы подтвердили, что здесь действуют общие положения УК (статьи 36 и 38), касающиеся оказания содействия и соучастия, которые охватывают и ситуации косвенного подкупа. |
| The situations in the Democratic Republic of the Congo, Mali, South Sudan and Sudan, also received much attention during the discussion. | В ходе обсуждения большое внимание было уделено ситуации в Демократической Республике Конго, Мали, Судане и Южном Судане. |
| Countries in special situations were hit hardest by global economic uncertainty and the Committee had taken significant steps to follow up on the commitments made at the Conference. | Группы стран, находящихся в особой ситуации, более всего затронуты экономической неопределенностью в глобальном масштабе, и Комитет предпринял значительные шаги в целях проверки выполнения обязательств, принятых на Конференции. |
| Considering that each country has its own history, traditions, etc., Japan has been contributing to the improvement of human rights situations through dialogue and cooperation. | Принимая во внимание, что у каждой страны есть своя история, свои традиции и т.д., Япония вносит свой вклад в улучшение ситуации с правами человека посредством диалога и сотрудничества. |
| (e) Take into account the needs of developing countries, particularly those in special situations; | ё) учитывать потребности развивающихся стран, особенно находящихся в особой ситуации; |
| In situations in which a bride has been forced into marriage because of a debt, it is often impossible for her family to repay the bride price. | В ситуации, когда невеста была принуждена к браку из-за долгов, ее семья часто бывает не в состоянии выплатить полученный за невесту выкуп. |
| Political considerations should not affect the promotion and protection of human rights, especially as urgent situations in the Middle East and elsewhere called for action. | Политические соображения не должны влиять на поощрение и защиту прав человека, особенно в условиях, когда принятия мер требуют чрезвычайные ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах. |
| Member States not wishing to address specific human rights situations through Council resolutions had other means at their disposal for requesting assistance from the international community. | У государств-членов, не желающих урегулировать конкретные ситуации в области прав человека при помощи резолюций Совета, есть другие возможности для обращения за помощью к международному сообществу. |
| Noting the country-specific resolutions targeting only certain countries, she enquired whether problematic human rights situations did not in fact affect every country. | Упоминая о резолюциях по ситуациям в странах, в которых речь идет только об отдельных странах, она задается вопросом, не касаются ли проблемные ситуации в области прав человека, по сути, всех стран без исключения. |
| Country-specific situations must be considered in the context of the Human Rights Council's universal periodic review - which his country had recently undergone - not in the Committee. | Конкретные страновые ситуации следует рассматривать в контексте универсального периодического обзора Совета по правам человека, который недавно прошла его страна, а не в Комитете. |
| Meaningful consultation and participation were required to ensure that different needs and situations were taken into account, giving priority to the most vulnerable. | Должны проводиться предметные консультации с широким участием населения, которые позволят учитывать различные потребности и ситуации, уделяя при этом внимание защите прав наиболее уязвимых групп. |
| In the meantime, the most precarious situations in individual treaty bodies must be addressed by responding to ad hoc requests for additional funding. | В то же время наиболее сложные ситуации в отдельных договорных органах должны решаться посредством удовлетворения разовых запросов о предоставлении дополнительного финансирования. |
| Cooperation between the United Nations and regional and subregional arrangements would allow for full understanding of situations and help missions to achieve their objectives. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными соглашениями позволит добиться полного понимания ситуации и помочь миссиям в достижении их целей. |
| E. Other situations which might entail a situation of a possible conflict of interest | Е. Прочие ситуации, которые могут повлечь за собой возможный конфликт интересов |