| Even the Security Council refers certain situations to the Court. | Даже Совет Безопасности передает некоторые ситуации в Суд. |
| The OIF regrets the fact that the francophone community is affected by several crisis situations. | МОФС с сожалением отмечает, что франкоязычные страны переживают кризисные ситуации. |
| We call upon the Council to remain vigilant for particularly serious situations that deserve our full attention. | Мы призываем Совет и впредь внимательно отслеживать особо серьезные ситуации, заслуживающие нашего пристального внимания. |
| Although some positive developments have been noted, many situations still deserve our full attention at the upcoming sessions. | Следует отметить, что наряду с наметившимися позитивными сдвигами многие ситуации по-прежнему заслуживают нашего тщательного рассмотрения в ходе предстоящих сессий. |
| As a comprehensive and non-selective mechanism, the Review is a useful instrument for addressing human rights situations worldwide. | Обзор, будучи всеобъемлющим и неизбирательным механизмом, является полезным средством рассмотрения ситуации в области прав человека в мировых масштабах. |
| Such an analysis of specific international situations could include several viewpoints, presented by various interested delegations. | Такой анализ конкретной международной ситуации может включать в себя несколько точек зрения, представленных различными заинтересованными делегациями. |
| These are situations where States have a legitimate power to limit the right to privacy under international human rights law. | Речь идет о ситуации, при которой государства имеют законные полномочия на ограничение права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с международным правом в области прав человека. |
| Other situations are awaiting a solution. | Другие ситуации пока еще ждут своего урегулирования. |
| For too long, tragic and cruel situations have arisen to fuel hatred, increase despair, undermine confidence and stifle all hope. | Слишком долго мы наблюдаем трагические и суровые ситуации, возникающие, чтобы подпитывать ненависть и отчаяние, подрывать уверенность и все надежды. |
| Satellites monitor the environment and political situations. | Спутники отслеживают окружающую среду и политические ситуации. |
| At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. | Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
| These workers are subject to the insecure circumstances described throughout the report, but warrant specific mention due to their particular situations. | К этим работникам в полной мере относится та нестабильная обстановка, которая описывается на протяжении всего доклада, но они заслуживают конкретного упоминания из-за их особой ситуации. |
| We also wish to underscore that States and the Security Council alike have referred situations for consideration to the Court. | Мы хотим также подчеркнуть тот факт, что различные ситуации передавались на рассмотрение Суда как государствами, так и Советом Безопасности. |
| In conformity with its mandate, the Council addressed serious human rights situations in various parts of the world. | В соответствии со своим мандатом Совет рассмотрел серьезные проблемные ситуации, связанные с соблюдением прав человека, в различных районах мира. |
| There were also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia. | Поступают также сообщения об ухудшающейся ситуации в плане продовольственной безопасности в таких эфиопских регионах, как Афар, Оромия и Сомали. |
| Such situations reinforce the risk of trafficking and bonded labour. | Подобные ситуации усиливают опасность торговли людьми и кабального труда. |
| There are three situations in which direct attacks against members of police forces would not constitute a violation of the principle of distinction. | Существуют три ситуации, в которых прямые удары по сотрудникам полицейских сил не являлись бы нарушением принципа различия. |
| States should take these situations into account while developing early warning systems to anticipate threats against defenders. | Государства должны принимать во внимание эти ситуации при разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования угроз в отношении правозащитников. |
| These examples should constitute a basis for States to anticipate high-risk situations and develop or improve protection measures. | Эти примеры должны стать основой, которая позволит государствам прогнозировать ситуации повышенного риска, а также разрабатывать и совершенствовать меры защиты. |
| Armed conflicts are expressly excluded, with the understanding that a well-developed body of law exists to cover such situations. | Вооруженные конфликты однозначно исключаются - при том понимании, что существует хорошо проработанный корпус норм, охватывающих такие ситуации. |
| In its note the Secretariat made efforts to build scenarios reflecting real situations the working group chairpersons could encounter. | В своей записке Секретариат попытался выстроить сценарии, отражающие реальные ситуации, с которыми могут столкнуться председатели рабочих групп. |
| The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность. |
| Afghanistan and other countries in special situations need additional funds and resources for social protection, food security and human development. | Афганистан и другие страны, находящиеся в особой ситуации, нуждаются в дополнительных средствах и ресурсах для обеспечения социальной защиты, продовольственной безопасности и развития человеческого потенциала. |
| The failure of managers to tackle these situations has ultimately affected the proper functioning of the offices concerned. | Неумение руководителей уладить такие ситуации, в конечном счете, отражается на надлежащем функционировании соответствующих отделений. |
| However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. | Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям. |