With that in mind, what was involved was a capacity which required attention and must be strengthened in order for the Department of Peacekeeping Operations to be able to cope with future situations. |
Осознавая это обстоятельство, оратор отмечает, что речь идет о потенциале, требующем к себе особого внимания, и что его необходимо укреплять, для того чтобы Департамент операций по поддержанию мира мог адекватно реагировать на будущие ситуации. |
It supported the decisions to waive the application of Article 19 with respect to the Comoros, Georgia, Guinea-Bissau and Tajikistan, in view of the objective situations prevailing in those Member States. |
Она поддерживает решения о неприменении статьи 19 в отношении Гвинеи-Бисау, Грузии, Коморских Островов и Таджикистана с учетом объективной ситуации, сложившейся в этих государствах-членах. |
Especially, articles 7, 8, and 8 bis, covering different situations involving persons or groups acting outside the structure of State organs, seemed to fill a gap in the previous draft articles. |
В частности, как представляется, статьи 7, 8 и 8 бис, охватывающие разные ситуации, связанные с лицами или группами, действующими вне рамок структуры государственных органов, заполняют пробел, существовавший в предыдущих проектах статей. |
Lastly, his delegation found the possibility of extending the topic to situations where nationals of a State suffered as a result of an internationally wrongful act committed against them in their own State to be worth pursuing. |
Наконец, его делегация считает целесообразным изучить возможность распространения данной темы на ситуации, когда граждане того или иного государства страдают в результате международно-противоправного деяния, совершенного против них в их собственном государстве. |
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности. |
However, it might be necessary to adopt a fairly flexible formulation in order to allow parties leeway in dealing with all kinds of situations. |
Вместе с тем, возможно, было бы необходимым принять достаточно гибкую формулировку, с тем чтобы позволить сторонам располагать большими возможностями в любой ситуации. |
Thus, the scope of application of those powers extended to situations that did not match the description of inter-State disputes but still posed a threat to international peace and security. |
Таким образом, сфера применения этих полномочий охватывает ситуации, которые не соответствуют определению споров между государствами, но тем не менее представляют угрозу международному миру и безопасности. |
As was noted above in relation to countermeasures (see article 30), situations may arise in which one State breaches an obligation owed to several States. |
Как отмечалось выше в связи с контрмерами (см. статью 30), могут возникать ситуации, когда одно государство нарушает обязательство по отношению к нескольким государствам. |
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. |
Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного). |
The fifth and final principle is that distinctions must be drawn between different factual situations when regulating the consequences of the succession of States in the field of nationality, as in other fields. |
Пятый, и последний, принцип заключается в том, что при регулировании последствий правопреемства государств в области гражданства, равно как и в других областях, необходимо разграничивать разные фактические ситуации. |
Section 25 of the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 specifically deals with the two scenarios in this question, and both situations can be addressed by the Supreme Court of Samoa. |
В разделе 25 Закона о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года конкретно предусматриваются два подразумеваемых в этом вопросе сценария, и Верховный суд Самоа компетентен рассматривать обе ситуации. |
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. |
Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение. |
At the twelfth session of the Working Group on Minorities, general and specific situations concerning minorities from different regions of the world were raised and a number of Governments provided information on best practices for addressing them. |
На двенадцатой сессии Рабочей группы по меньшинствам рассматривались общие и конкретные ситуации меньшинств в различных регионах мира, и ряд правительств представил информацию о наилучшей практике урегулирования таких ситуаций. |
It was thus proposed that exceptions be created to take account of situations where the application of the rule could be unfair, such as when there was a change of nationality or refusal to accept the jurisdiction of an international court. |
Поэтому было предложено предусмотреть исключения, с тем чтобы учесть ситуации, когда применение этой нормы может оказаться несправедливым, например в тех случаях, когда имеет место смена гражданства или отказ от признания юрисдикции какого-либо международного суда. |
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
The quality of accident prevention measures will depend on the capability of the system to detect developing dangerous situations and on the ability to give timely warning of such dangers. |
Качество мер по предотвращению аварий будет зависеть от способности системы выявлять опасные ситуации и своевременно оповещать о таких факторах риска. |
We believe that the Council must not only ensure prompt and effective responses to crisis situations, irrespective of their geographical location, but also avoid selectivity in the implementation of its resolutions. |
Мы считаем, что Совет должен не только обеспечивать оперативное и эффективное реагирование на кризисные ситуации независимо от того, где они имеют место, но и избегать селективности в осуществлении своих резолюций. |
It seemed more important to recognize the second aspect of general law, that of serving as a safeguard by providing appropriate normative guidelines for settling disputes and clarifying situations where a conflict of law existed. |
Представляется важным отметить второй аспект общего права, который служит в качестве гарантии при осуществлении надлежащих нормативных руководящих принципов для урегулирования споров и разъяснения ситуации при возникновении коллизий законодательства. |
Germany, however, still believed that the exceptions currently embodied in article 11 might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. |
Вместе с тем Германия продолжает считать, что исключения, предусмотренные теперь в статье 11, лишены необходимой гибкости и должным образом не отражают ситуации, в которых государство гражданства акционеров по справедливости должно было бы осуществить право на защиту. |
It thus established the international tribunals for Rwanda and Yugoslavia, the Special Court for Sierra Leone and various other jurisdictional mechanisms designed to respond to situations in Kosovo, Timor or Afghanistan. |
Так появились международные трибуналы по Руанде и Югославии, Специальный суд для Сьерра-Леоне и другие юридические механизмы различного характера, направленные на то, чтобы отреагировать на ситуации в Косово, Тиморе или Афганистане. |
Ms. Veytia Palomino said that the text of the model provision should be tightened up so as to cover situations in which one member of a consortium failed to demonstrate its qualifications or to fulfil its obligations. |
Г-жа Вейтия Паломино говорит, что текст типового положения должен быть сжатым, с тем чтобы охватить ситуации, когда один из членов консорциума не может подтвердить свои квалификационные данные или выполнить свои обязательства. |
There may be situations, however, where the exercise or observance of these rights leads to formalities and costs that impede the course of the proceedings without being of any direct benefit to the debtor. |
Тем не менее могут возникать ситуации, когда осуществление или соблюдение этого права сопряжено с формальностями и расходами, препятствующими ходу производства и не приносящими при этом каких-либо выгод должнику. |
It was further suggested that paragraph 18 (a) could be aligned with the principle of continuous nationality as contained in draft article 20 so as to avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury. |
Было отмечено далее, что пункт (а) можно бы было согласовать с принципом непрерывного гражданства, закрепленного в проекте статьи 20, во избежание ситуации, когда несколько государств могут претендовать на право осуществить дипломатическую защиту в отношении одного и того же потерпевшего. |
Judging from my own personal experience, very often such organizations need enhanced capacity - institutional, financial and personnel capacity - in reacting to crisis situations. |
По своему опыту, я знаю, что такие организации весьма часто нуждаются в укреплении своих организационных, финансовых и кадровых возможностей для реагирования на кризисные ситуации. |
In the face of such situations, Switzerland particularly recalls the importance of respecting the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols of 1977, in which specific provisions for the protection of and assistance to children are incorporated. |
В свете этой ситуации Швейцария хотела бы, в частности, напомнить о важности соблюдения Женевской конвенции 1949 года и принятых в 1977 году двух дополнительных протоколов к ней, в которых содержатся конкретные положения, касающиеся защиты детей и оказания им помощи. |