In spite of the increasing burden placed upon women, such situations may have empowering effects since they are afforded the opportunity to acquire new skills and capacities. |
Несмотря на усиление бремени, лежащего на женщинах, такие ситуации могут расширить права и возможности женщин, так как они предоставляют им возможность приобрести новые навыки и укрепить их потенциал. |
Since differences in interpretation and application, specific difficulties and unforeseen problems and situations are bound to arise, provision must be made for efficient and expeditious consultation between the competent authorities. |
Поскольку неизбежно будут возникать расхождения в толковании и применении, конкретные трудности и непредвиденные проблемы и ситуации, необходимо предусмотреть проведение эффективных и оперативных консультаций между компетентными органами. |
UNMIS is monitoring the situation closely and has established a policy advisory group on conflict and reconciliation to provide a coherent response to difficult situations in all sectors. |
МООНВС внимательно следит за ситуацией и создала консультативную группу по вопросам политики в области урегулирования конфликтов и примирения для обеспечения согласованного реагирования на трудные ситуации во всех секторах. |
At the same time, the past decade has shown that opportunities to deliver essential services for children can be successfully seized in spite of crisis situations. |
В то же время опыт работы в течение прошедшего десятилетия показал, что, несмотря на кризисные ситуации, можно успешно использовать возможности для предоставления детям необходимых услуг. |
Violent situations or civil disobedience could develop unexpectedly, thereby requiring civilian police to react without having the added complication of misinterpreting orders or being unable to call for emergency assistance. |
Ситуации, связанные с насилием или гражданским неповиновением, могут развиваться неожиданно, для чего необходимо, чтобы подразделения гражданской полиции реагировали без дополнительных осложнений, обусловленных неправильным пониманием приказов или невозможностью позвать на помощь в чрезвычайной ситуации. |
It becomes more important to enable children to judge different situations and to set limits - for example - play is possible until this point and no further. |
Все более важное значение приобретает развитие у детей способности оценивать различные ситуации и не выходить за определенные рамки. |
I would like to address some of those key protection concerns in more detail and to draw on current situations to illustrate those concerns. |
Я хотел бы теперь подробнее остановиться на некоторых ключевых аспектах защиты и проиллюстрировать существующие проблемы на примерах из нынешней ситуации. |
Training: Driver training covers all relevant transport situations. |
Подготовка: Подготовка водителей охватывает все характерные ситуации на транспорте. |
It also occurs in situations that are not recognized as "complex emergencies" by the international community or where access is barred to international agencies. |
Оно также происходит в ситуациях, которые не признаются как «сложные чрезвычайные ситуации» международным сообществом или когда возникают препятствия в плане доступа для международных учреждений. |
The special mandates of the United Nations system that performed the vital work of reporting on country-specific situations and the status of fundamental freedoms worldwide must be preserved. |
Необходимо сохранить специальные мандаты органов системы Организации Объединенных Наций, которые выполняют важнейшую работу по составлению докладов о положении дел в конкретных странах и о ситуации с основными свободами по всему миру. |
As the commentary specified, situations might arise in which two international organizations directed and exercised control over the commission of a wrongful act. |
Как отмечается в комментарии, могут возникать ситуации, в которых две международные организации осуществляют руководство и контроль в совершении противоправного деяния. |
In other words, article 3(2) is accepted to catch the situations that need to be within the scope of application of the Instrument. |
Другими словами, статья 3(2) принимается как предусматривающая ситуации, которые должны входить в сферу применения этого документа. |
In resolution 1265 the Council committed itself to respond to situations where civilians were being targeted or where assistance to them was deliberately obstructed. |
В своей резолюции 1265 Совет Безопасности обязался реагировать на ситуации, когда гражданское население оказывается мишенью или когда доступу к нему намеренно чинят препятствия. |
An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. |
Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
The remainder encompassed activities in the area of environment and natural resources, gender equality, special development situations and allocations to address critical areas highlighted in the 1997 Management Audit. |
Остальные обязательства охватывали мероприятия в таких сферах, как окружающая среда и природные ресурсы, равенство между мужчинами и женщинами, особые ситуации, связанные с развитием, и ассигнования для решения проблем в важных областях, выявленных в ходе проведенной в 1997 году управленческой ревизии. |
The Representative welcomes the Office's efforts to carry out its responsibilities within the framework of inter-agency operations dealing with internal displacement situations. |
Представитель приветствует усилия Управления Верховного комиссара в плане осуществления обязанностей, возложенных на него в рамках межорганизационной деятельности и касающихся урегулирования ситуации внутреннего перемещения. |
Chapter VII deals with situations where all forms of secured transaction are treated as security rights under the general unitary and functional approach. |
В главе VII рассматриваются ситуации, когда в рамках общего унитарного и функционального подхода все формы обеспеченных сделок рассматриваются как обеспечительные права. |
Key targets for such interventions remain women, young people, people in rural areas, and people in post-crisis situations. |
Такие программные мероприятия осуществляются прежде всего в интересах женщин, молодежи, населения сельских районов и населения в посткризисной ситуации. |
Sometimes, the people best equipped to understand such situations and identify underlying causes are neighbours with similar cultures or other shared values. |
Иногда народ, который может лучше разобраться в ситуации и понять причины их возникновения, - это соседи, имеющие схожую культуру и общие ценности. |
The Working Group requested the Secretariat to consider various possible situations where coordination might be needed and to prepare a draft, possibly with alternatives. |
Рабочая группа просила Секретариат рассмотреть различные возможные ситуации, когда может потребоваться согласование, и подготовить проект, возможно с альтернативными вариантами. |
It is obvious that the priorities for action would depend on country-level situations and particularities, although there are systemic problems that affect all LDCs. |
Разумеется, очередность действий будет зависеть от ситуации в конкретной стране и ее специфических особенностей, хотя и существуют характерные проблемы, затрагивающие все НРС. |
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. |
Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
He was concerned, however, lest situations covered by humanitarian law should be used as an excuse to do away with judicial review. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, как бы ситуации, подпадающие под гуманитарное право, не использовались в качестве оправдания отмены судебного пересмотра. |
He sought further clarification as to exactly what types of situations were considered to pose a threat to the life of a nation as a whole. |
Он просит разъяснить, какие конкретно ситуации считаются представляющими угрозу для жизни нации в целом. |
With regard to cooperation between the Government and the de facto authorities of the separatist regions, it was important to distinguish between two very distinct situations. |
Что касается сотрудничества между правительством Грузии и действующими де-факто органами власти в регионах сепаратистов, то здесь следует выделить две совершенно различные ситуации. |