In many cases the external advice is not appropriate to the specific situations of SIDS, and our policy makers need to be provided with the information necessary to evaluate these recommendations. |
Во многих случаях советы со стороны не учитывают конкретной ситуации малых островных развивающихся государств, и необходимо, чтобы наши руководители располагали информацией, требуемой для оценки этих рекомендаций. |
Special attention will also be paid to empowering the staff at large to play their full role in protecting their safety by enhanced training to best respond to emergency and crisis situations. |
Особое внимание будет также уделяться расширению возможностей персонала в целом обеспечивать всесторонне собственную безопасность за счет повышения уровня их подготовленности к более эффективному реагированию на чрезвычайные и кризисные ситуации. |
Here, I would also like to say that it is important for us to demonstrate flexibility with regard to the principles that guide the dispatch of a peacekeeping force, because situations in different countries vary. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность проявления нами гибкости в отношении принципов, которыми мы будем руководствоваться при направлении миротворческих сил, поскольку ситуации различны в разных странах. |
That enabled UNMISET to appropriately address the internal security challenges prevailing at the time as well as to build the capacity of the National Police of Timor-Leste to effectively respond to such situations. |
Это позволило МООНПВТ должным образом решить проблемы внутренней безопасности, имевшиеся на тот момент, а также нарастить потенциал Национальной полиции Тимора-Лешти для того, чтобы она могла эффективно реагировать на такие ситуации. |
UNHCR, as a humanitarian and non-political organization, could help to a certain extent but depended on the goodwill of States to deal with the root causes of the problems and conflicts that had given rise to such situations. |
УВКБ как гуманитарная и неполитическая организация способна оказаться здесь в определенной степени полезной, однако она зависит от доброй воли государств устранить коренные причины проблем и конфликтов, вызвавших того рода ситуации. |
It was noted that paragraph (8)(b) was provided to enable countries to indicate other situations where the Model Law might not apply and that examples would be given in the Guide. |
Было указано, что пункт 8(b) включен для того, чтобы предоставить странам возможность указать другие ситуации, когда типовой закон может не применяться, и что соответствующие примеры будут включены в руководство. |
At the same time and in line with emergency responses to potential nuclear or radiological situations, the Radiation Protection Board and the National Disaster Management Organization have produced a national emergency response plan. |
В то же время, в соответствии со срочными мерами при потенциальной ядерной или радиационной аварийной ситуации, Совет по защите от радиоактивного излучения и Национальная организация ликвидации последствий аварийных ситуаций разработали национальный план экстренного реагирования. |
In our view, States must be extremely cautious in their use of this instrument, particularly when the application pertains to situations relating to a dispute between parties, one of which does not recognize the jurisdiction of the Court as binding upon them. |
Считаем, что государства должны быть предельно осторожными в задействовании этого инструмента, особенно когда запрос касается ситуации, связанной с наличием спора между сторонами, одна из которых не признает юрисдикцию Суда для себя обязательной. |
Through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, my delegation would like to appeal to the Secretary-General to support Zambia's capacity-building in order to enable it to respond to humanitarian situations. |
Наша делегация хотела бы через Управление по координации гуманитарной деятельности обратиться к Генеральному секретарю с призывом поддержать наращивание Замбией своего потенциала, чтобы наделить ее способностью реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
The Council should only adopt temporary rules to be imposed on all States in exceptional circumstances, such as to respond to situations that dangerously imperil international peace and security or in the absence of legal standards. |
Совет вправе устанавливать лишь временные правила, обязательные для всех государств, в исключительных обстоятельствах, таких как принятие мер реагирования на ситуации, представляющие серьезную угрозу международному миру и безопасности, или в случае отсутствия правовых стандартов. |
These issues underscore the concerns and challenges that African countries are facing in situations of war, violent conflicts - including protracted ones - and civil strife, which remain the main sources of hunger, poverty and disease. |
Эти вопросы подчеркивают те проблемы и трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, такие как ситуации войны, насильственные конфликты, в том числе затянувшиеся гражданские беспорядки, которые остаются основными причинами голода, бедности и болезней. |
Emphasis was also placed on the need to provide the African Union with the resources it needs to play a vanguard role in addressing crisis situations in Africa, in partnership with the United Nations. |
Акцент был сделан также на необходимости предоставить Африканскому союзу ресурсы, нужные ему для того, чтобы играть авангардную роль в рассмотрении кризисной ситуации в Африке, в партнерстве с Организацией Объединенных Наций. |
But it is a fact that the international community is developing rapidly and that we require a system of laws capable of addressing the latest situations confronting the world. |
Однако фактом является то, что международное сообщество стремительно развивается и что нам необходима система законов, позволяющая регулировать ситуации, с которыми столкнулись страны мира в последнее время. |
If I chose to refer to those situations, it was to underline that, as is often the case with conflicts in the Third World, the wars afflicting Central Africa are principally fuelled by light weapons, the subject of today's debate. |
Я упомянул эти ситуации для того, чтобы подчеркнуть, что, как это часто бывает в отношении конфликтов в странах «третьего мира», войны в Центральной Африке подпитываются главным образом за счет легких вооружений, которые и составляют предмет сегодняшней дискуссии. |
Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. |
Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
Indeed, it is not difficult to conceive of situations in which the security of the citizens of a State that faces no threat to its sovereignty and territorial integrity may actually be gravely threatened by their living conditions. |
Фактически нетрудно представить себе ситуации, в которых безопасность граждан того или иного государства, которым ничто не угрожает с точки зрения суверенитета и территориальной целостности, может в серьезной степени оказаться под угрозой, вызванной условиями их жизни. |
That being said, this same proximity can also generate tensions and make certain situations more complex, in particular when neighbouring countries do not feel the obligation to remain impartial and become parties to the conflict. |
Но наряду с этим такая близость может также породить напряженность и сделать определенные ситуации еще сложнее, в частности, когда соседние страны не чувствуют себя обязанными сохранять беспристрастность и становятся участниками конфликта. |
Zambia calls on the international community to double its assistance to Angola to help tackle the humanitarian situations such as the removal of landmines and the settlement and reintegration of former combatants and refugees. |
Замбия призывает международное сообщество удвоить его помощь Анголе, чтобы позволить ей разрешить гуманитарные ситуации, такие, как разминирование местности от противопехотных мин и расселение и включение в жизнь общества бывших боевиков и беженцев. |
But I also know that, especially in countries in areas of conflict - and especially when I have been with the women on the ground - these are not politically correct situations. |
Но мне также известно что, особенно в странах, находящихся в зонах конфликтов, и особенно тогда, когда я встречаюсь с женщинами на местах, эти ситуации вовсе не относятся к числу политически корректных ситуаций. |
The Office was particularly concerned about the protracted situations in the East and Horn of Africa and the funding shortages for partner agency WFP that were rendering the food chain precarious. |
Управление особенно тревожат затянувшиеся кризисные ситуации в восточной части Африки и в районе Африканского Рога, а также нехватка средств финансирования для являющейся партнерским учреждением МПП, которая ставит под угрозу функционирование системы оказания продовольственной помощи. |
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. |
Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
In my delegation's view, the organizations whose representatives we have just heard, because of the structure that they have established and of their experience, have reached a stage where they can truly address crisis situations. |
По мнению моей делегации, организации, представителей которых мы только что заслушали, благодаря созданной ими структуре и приобретенному ими опыту, достигли такого уровня, на котором они могут действительно разрешать кризисные ситуации. |
The content of the laws is progressive, covers new situations that have arisen, and is intended to protect the human rights of victims caught in the grasp of human trafficking. |
По своему содержанию эти законы носят прогрессивный характер, охватывают новые возникающие ситуации и призваны обеспечить защиту прав жертв торговли людьми. |
That operation once again demonstrated that when circumstances require it, the decisive involvement of Member States can give the United Nations the necessary time to deal with difficult and rapidly unfolding situations on the ground. |
Эта операция в очередной раз продемонстрировала, что при возникновении необходимых обстоятельств решительное вмешательство государств-членов может предоставить Организации Объединенных Наций время, необходимое для того, чтобы урегулировать сложные и стремительно ухудшающиеся ситуации на местах. |
Before taking decisions on peacekeeping operations, which must be very carefully weighed, the Council must analyse crisis situations in all their variables. |
Перед тем как принимать решения по операциям по поддержанию мира, решения, которые должны быть очень тщательно взвешены, Совет должен проанализировать кризисные ситуации во всех их аспектах. |