However, the intention of article 26 to cover all the many different situations involving indigenous land claims in every part of the world was overly broad. |
Вместе с тем вследствие стремления охватить в статье 26 самые различные ситуации, касающиеся претензий коренных народов на земли во всех частях мира, ее формулировка является слишком широкой. |
In addition, people often do not know what their rights and options are in situations of looming forced eviction, and NGOs can give legal and professional assistance. |
Кроме того, нередко людям не известны их собственные права и те возможности, которые они имеют в ситуации, когда возникает угроза принудительного выселения, а НПО могут оказывать им правовую и профессиональную помощь. |
I am trying to refer to the situation which, a short time ago, and with similar situations, we had to cope with. |
Я пытаюсь напомнить о ситуации, с которой мы столкнулись незадолго до этого, а также об аналогичных ситуациях. |
This is extremely important, because some States have dragged the Council into situations that are totally outside its purview and its mandate under the Charter. |
Это чрезвычайно важно, потому что некоторые государства втянули Совет в такие ситуации, которые полностью выходят за рамки его полномочий и мандата по Уставу. |
In this way, it would be possible to react rapidly and prevent situations from deteriorating, as had happened in the case of Kosovo. |
Таким образом, можно было бы оперативно принимать меры и предотвращать ухудшение ситуации, как это произошло в Косово. |
Particular reference was made to the situations of minorities which were brought to the attention of the Working Group. |
Особо были упомянуты те ситуации меньшинств, которые были доведены до сведения Рабочей группы. |
The Sub-Commission should draw to the Commission's attention only those situations of human rights violations which are not under the consideration of the Commission. |
Подкомиссия должна обращать внимание Комиссии только на те ситуации, касающиеся нарушения прав человека, которые в данный момент не рассматриваются Комиссией. |
As a result of their influence and action, serious civil unrest situations have developed, resulting in death and destruction of property. |
В результате их влияния и деятельности возникали серьезные ситуации, характеризующиеся гражданскими волнениями, которые приводили к гибели людей и разрушению имущества. |
The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. |
Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад. |
The two situations to which I have referred arose because both were ruled by unwritten regulations that can be interpreted arbitrarily, to say the least. |
Две описанные мною ситуации возникли потому, что обе оказались под воздействием неписаных правил, которые, мягко говоря, могут толковаться произвольно. |
Secondly, protracted civil conflicts continue to create some of the largest situations of forced displacement and are a tragic reminder that civilians are at times deliberately targeted. |
Во-вторых, в результате затяжных гражданских конфликтов по-прежнему возникают ситуации, которые взывают массовые перемещения людей и служат трагическим напоминанием нам о том, что иногда гражданские лица становятся объектом умышленных нападений. |
This unsatisfactory result arises from the fact that the Convention does not make adequate reference to exceptional geographical situations, and is not able to establish an acceptable balance between conflicting interests. |
Этот неудовлетворительный результат объясняется тем фактом, что в Конвенции нет достаточных ссылок на исключительные географические ситуации и она не способна установить приемлемый баланс между вступающими в коллизию интересами. |
However, we feel there are international peace and security issues and situations that are of great concern and therefore deserve the particular attention of Member States, both individually and collectively. |
Однако мы считаем, что имеются проблемы и ситуации, связанные с международным миром и безопасностью, которые вызывают глубокую озабоченность и, в этой связи, заслуживают особого внимания государств-членов как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
It also highlights the situations in which such persons are at heightened risk of trafficking, for example, during conflict or when crossing international borders. |
Перечисляются также ситуации, в которых вероятность оказаться предметом торговли максимально возрастает, например во время конфликтов или при пересечении международных границ. |
(e) De facto situations lacking legal protection |
е) Ситуации де-факто, лишенные правовой защиты |
To this end, a candid assessment of the Working Group's impact on various situations should be carried out in order to arrive at best practices. |
В этой связи для выявления наиболее оптимальной практики следует провести откровенную оценку того, как Рабочая группа воздействует на различные ситуации. |
On the other hand, not all situations in liner services and carriage of general cargo need to be potentially unbalanced. |
С другой стороны, ситуации, связанные с линейными перевозками и перевозкой генерального груза, не обязательно все являются потенциально несбалансированными. |
Special environmental situations and development restrictions such as planning acts, parks, nature preservation areas, etc., should be noted as well. |
Следует также обращать внимание на специфические аспекты экологической ситуации и ограничения на застройку, обусловленные, например, законами о планировке, наличием лесопарковых зон и охраняемых природных территорий и т.д. |
Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. |
Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом. |
What makes these situations similar is not just that each involves a flat denial of rights, but that both are so difficult to describe. |
Аналогичность этих ситуаций проявляется не столько в том, что каждая из них предполагает категорический отказ в осуществлении прав, сколько в том, что обе эти ситуации поддаются описанию с большим трудом. |
They include the persistence of low commodity prices, the heavy debt burden, crisis and disaster situations and the paucity of resources for development. |
В их число входят неизменно низкие цены на сырьевые товары, тяжелое бремя задолженности, кризисные ситуации и стихийные бедствия, а также нехватка имеющихся для развития ресурсов. |
Such a commitment is an essential first step towards reversing the serious unemployment and underemployment situations that exist in most parts of the world. |
Подобное обязательство является необходимым первым шагом к преодолению серьезной ситуации с безработицей и неполной занятостью, которая сложилась в большинстве районов мира. |
The application of the monitoring and reporting mechanism should also be expanded to include all situations of concern identified in both annexes of the Secretary-General's report. |
Применение механизма наблюдения и отчетности также следует распространить на все вызывающие озабоченность ситуации, определенные в обоих приложениях к докладу Генерального секретаря. |
It should be clear that the scope of the report should be restricted strictly to situations of armed conflict in accordance with applicable international law. |
Должно быть ясно, что в докладе рассматриваются строго определенные ситуации вооруженных конфликтов в соответствии с применимыми нормами международного права. |
In response to the problem of personal relations in situations of constant conflict and aggression among peers: this implies discussing issues such as racism with children. |
Постоянные конфликтные ситуации при общении с другими детьми и агрессивное отношение к сверстникам: Эта проблема предполагает проведение с детьми работы, в частности, в контексте борьбы с расизмом. |