Turning to regional issues, I should like to underline in particular our deep concern over the uncertain situations in the Balkans and on the Korean peninsula. |
Переходя к региональным вопросам, я хотел бы подчеркнуть, в частности, нашу глубокую обеспокоенность в связи с неопределенностью ситуации на Балканах и на Корейском полуострове. |
This was because almost all geologic, hydrologic and atmospheric phenomena that created hazardous situations were recurrent events that left behind some evidence of their occurrence, allowing an observer to trace their origin, process and impact. |
Это обусловлено тем, что практически все геологические, гидрологические и атмосферные явления, создающие опасные ситуации, возникают периодически и оставляют определенный след, позволяя исследователям определять причины таких явлений, характер соответствующих процессов и их последствия. |
The situations involving a competing request by a State non-party to the statute was considered particularly complex and it was suggested that the matter should be further examined. |
Как указывалось, ситуации, касающиеся коллидирующих просьб со стороны государств, не являющихся участниками устава, являются особенно сложными и заслуживают дальнейшего изучения. |
He further noted the formal closure of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese refugees on 30 June and reviewed evolving situations elsewhere in the world. GE.-02746 |
Далее он сообщил об официальном завершении выполнения Всеобъемлющего плана действий для индокитайских беженцев 30 июня текущего года и охарактеризовал развитие ситуации в других регионах мира. |
Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. |
Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
His delegation remained committed to the protocol proposed by the Alliance of Small Island States, although in the course of negotiations it had become more aware of the diversity of situations in the various countries. |
Его делегация по-прежнему поддерживает протокол, представленный Альянсом малых островных государств, хотя в ходе переговоров она еще отчетливее поняла, насколько отличаются друг от друга ситуации в разных странах. |
Our recent past shows that whenever the international community has shown its will to do something, it has met the challenges of situations more demanding in terms of financial resources than UN-NADAF. |
Наше недавнее прошлое свидетельствует о том, что всегда, когда международное сообщество проявляет волю сделать что-либо, оно урегулирует более сложные ситуации с точки зрения финансовых ресурсов, чем те, что имеют место в случае НАДАФ-ООН. |
Finally, we are concerned about the tendency of the Security Council to rely on options outside the United Nations to respond to certain crisis situations. |
И наконец, мы обеспокоены тенденцией, проявляющейся в Совете Безопасности, полагаться на внешние для Организации Объединенных Наций варианты для реагирования на некоторые кризисные ситуации. |
This reluctance led to situations such as those in Mali and Sierra Leone, where substantial development funds had been committed by the donor community but their delivery had been conditioned by some donors on the signing of a formal peace accord. |
Такое отношение приводило к ситуациям, подобным ситуации в Мали и Сьерра-Леоне, где донорскими кругами были обещаны значительные средства на нужды развития, однако их предоставление было поставлено некоторыми донорами в зависимость от подписания официального мирного соглашения. |
When I addressed this Assembly two years ago, I drew attention to the United Nations capability, or rather the lack of it, to respond adequately and in a timely manner to acute situations of conflict. |
Когда я выступал перед этой Ассамблеей два года назад, я обратил внимание на способность Организации Объединенных Наций, или скорее на отсутствие таковой, своевременно и адекватно реагировать на острые конфликтные ситуации. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. |
В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
Recent events had demonstrated the need for the United Nations to develop the capacity to react rapidly to situations of heightened tension where such a response could serve to prevent hostilities and secure peace. |
События недавнего времени продемонстрировали необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала потенциалом быстрого реагирования на ситуации повышенной напряженности, в которых такие ответные меры могут послужить предотвращению боевых действий и обеспечению мира. |
His delegation considered it important and urgent to further enhance the capacity of the United Nations to respond promptly to crisis situations in the world, and supported the adoption of specific measures to strengthen the system of standby arrangements. |
Украина считает важным и крайне насущным делом дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на кризисные ситуации во всем мире и поддерживает принятие конкретных мер по упрочению системы "резервных соглашений". |
While that trend reflected both constraints within the United Nations and external conditions, Member States would make a grave error if they ignored situations of tension which could deteriorate in the absence of a peacekeeping operation. |
Хотя эта тенденция обусловлена внутренними ограничениями, существующими в Организации Объединенных Наций, а также факторами внешнего порядка, государства-члены совершат серьезную ошибку, если проигнорируют некоторые конфликтные ситуации, которые могут обостриться в том случае, если не будет учреждена операция по поддержанию мира. |
Mr. VOHIDOV (Uzbekistan), while welcoming the favourable recommendations of the Committee on Contributions concerning Rwanda and Liberia, regretted that the same attitude had not been adopted concerning two other countries which found themselves in equally difficult situations, namely, Tajikistan and Georgia. |
Г-н ВОХИДОВ (Узбекистан), поддерживая положительные рекомендации Комитета по взносам в отношении Руанды и Либерии, высказывает сожаление, что такое же отношение не было проявлено и к двум другим странам, которые находятся в столь же трудной ситуации, а именно Таджикистану и Грузии. |
The situations in Rwanda, Burundi, Somalia, Liberia, Yugoslavia, Afghanistan and the Middle East are all causes for the concern weighing on international peace and security. |
Ситуации в Руанде, Бурунди, Сомали, Либерии, Югославии, Афганистане и на Ближнем Востоке являются источниками той тревоги, которая довлеет над международным миром и безопасностью. |
Win-win situations are not always available, but this is one of them and it is available. |
Беспроигрышные ситуации редки, но это одна из них, и она в нашем распоряжении . |
We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. |
Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры. |
We must draw a clear conclusion from this mandate: the number of members of the Security Council must be increased, but in a way that will not prevent it from responding swiftly to crisis situations that pose a threat to international peace and security. |
Из этого мандата следует конкретный вывод: членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, но таким образом, чтобы при этом Совет по-прежнему мог оперативно реагировать на кризисные ситуации, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
The high level of casualties resulting from vehicle accidents, mine incidents and other trauma situations requires the availability of advanced life-saving equipment at critical care facilities. |
Большое число человеческих жертв в результате автодорожных происшествий, взрыва мин и другие приводящие к травмам ситуации обуславливают необходимость использования современного медицинского оборудования в медицинских центрах. |
Since contractual personnel are not supposed to perform core functions, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, it is difficult to envision situations in which these employees would be given authority for official acts that would require protection from legal process. |
С учетом того, что выполнение основных функций не входит в обязанности персонала, нанимаемого по контрактам, по мнению Управления служб внутреннего надзора, трудно представить ситуации, в которых эти сотрудники получали бы право совершать официальные действия, которые могли бы требовать защиты от судебного разбирательства. |
In paragraph 26 of his report, the Secretary-General recalls that "self-defence was deemed to include situations in which armed persons attempted by force to prevent United Nations troops from carrying out their mandate". |
В пункте 26 Генеральный секретарь напоминает, что "самооборона включает в себя ситуации, в которых вооруженные лица пытаются силой воспрепятствовать выполнению подразделениями Организации Объединенных Наций своего мандата". |
We are also conscious that there are other countries in similar situations, experiencing, as we are, increasing difficulties that require and deserve considerable aid. |
Мы также знаем, что есть и другие страны, которые находятся в подобной ситуации, которые, так же как и мы, испытывают возрастающие трудности и нуждаются в значительной помощи и заслуживают ее. |
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. |
Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира. |
Section 9 of the Act against Ethnic Discrimination concerning discrimination against an employee covers three different situations in which an employer is prohibited from treating an employee unfairly because of an ethnic factor. |
Статья 9 Закона о борьбе с этнической дискриминацией, где речь идет о дискриминации в отношении работающих по найму, охватывает три различные ситуации, в которых запрещается несправедливое обращение работодателя с его служащими на основании какого-либо этнического фактора. |