| There was frequent use of excessive force by State agents responding to situations involving freedom of assembly and expression. | Часто государственные органы применяют чрезмерную силу, реагируя на ситуации, касающиеся реализации права на свободу собраний и выражение мнений. |
| His delegation therefore encouraged the Committee to consider thematic issues and specific country situations. | В этой связи делегация оратора призывает Комитет рассматривать тематические вопросы и ситуации в конкретных странах. |
| His delegation supported the UNHCR standards for responding to situations of large-scale forced displacements. | Его делегация поддерживает стандарты УВКБ в сфере реагирования на ситуации массового вынужденного перемещения населения. |
| Instead, they should resolve their own human rights situations at home. | Вместо этого им следует разрешить свои собственные ситуации с правами человека у себя дома. |
| Through the Thousand Women Programme, women in vulnerable situations were given access to professional education and jobs. | Через программу "Тысяча женщин" женщинам, находящимся в уязвимой ситуации, предоставляется доступ к профессиональному образованию и работе. |
| Those situations and many others demonstrate that the strength and accountability of national institutions are critical to successful recovery from conflict or crisis. | Перечисленные и многие другие ситуации свидетельствуют о том, что сила и подотчетность национальных институтов имеют колоссальное значение для успешного восстановления после конфликта или кризиса. |
| Under the Optional Protocol, it was presumed that personnel delivering emergency humanitarian assistance would find themselves in situations of risk requiring protection. | Что касается Факультативного протокола, то было сочтено, что персонал, предоставляющий чрезвычайную гуманитарную помощь, будет оказываться в ситуации риска, требующей покровительства. |
| There are two standard situations that these rules typically address. | Существуют две стандартные ситуации, к которым обычно применяются эти нормы. |
| However, there may be situations in which these assurances and guarantees are as appropriate as in the case of States. | Однако могут быть ситуации, при которых такие заверения и гарантии представляются столь же уместными, как и в случае государств. |
| As mentioned in the report, the Court is up and running, and four situations have been referred to it. | Как упоминалось в докладе, Суд создан и работает, и ему были переданы четыре ситуации. |
| Still, other situations, most notably Somalia, have been grossly neglected for years. | Однако некоторые другие ситуации, наиболее заметная из которых - Сомали, на протяжении многих лет серьезно игнорируются. |
| Any endeavour to improve human rights situations wherever they occurred should be based on genuine dialogue, international cooperation and mutual respect. | Любые попытки улучшить ситуации с правами человека, где бы они ни возникали, следует основывать на подлинном диалоге, международном сотрудничестве и взаимном уважении. |
| The most urgent human rights situations were the results of such actions. | Наиболее безотлагательные ситуации в области прав человека являются следствием таких действий. |
| The Advisory Committee may not adopt any resolutions or decisions or consider any country situations. | Консультативный комитет не должен принимать какие-либо резолюции или решения, а также рассматривать страновые ситуации. |
| Interim measures have been applied under these procedures to respond to exceptional or life-threatening situations. | Временные меры применяются в соответствии с этими мерами в качестве реагирования на исключительные или угрожающие жизни ситуации. |
| It should be able to deal with other situations that require its attention and action. | Она должна иметь возможность рассматривать и другие ситуации, требующие ее внимания и действий. |
| In the final analysis, improvements in human-rights situations would result not from words or resolutions, but instead from cooperation and development. | В конечном счете, улучшение ситуации в области прав человека станет результатом не слов или резолюций, а сотрудничества и развития. |
| Open consultations and coherence were imperative, especially in situations arising out of a sudden change in the political situation. | Проведение открытых консультаций и обеспечение согласованности действий абсолютно необходимы, особенно в обстоятельствах, обусловленных резким изменением политической ситуации. |
| Also of great concern are situations where children are subject to legal grey areas and counter-terrorism measures that violate international juvenile justice standards. | Серьезную обеспокоенность вызывают также случаи, когда дети попадают в ситуации, не регулируемые четкими правовыми нормами, и когда к ним применяются меры по борьбе с терроризмом в нарушение международных стандартов правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It is unacceptable that, in situations of internal conflict or so-called low-intensity conflicts, an impressive display of sophisticated weapons can be observed. | Неприемлемы ситуации, когда в условиях внутренних конфликтов или так называемых конфликтов малой интенсивности можно наблюдать применение значительного числа современных вооружений. |
| Intensify efforts to communicate MONUC operational rules and constraints to military contingents, with particular attention to mechanisms for exceptional situations. | Активизировать усилия по доведению оперативных правил МООНДРК и ограничений до сведения воинских контингентов, с уделением особого внимания механизмам на случай исключительной ситуации. |
| Many Customs administrations, in their risk management profiles, consider such situations to be a possible indication of fraud. | В своих концепциях управления рисками многие таможенные администрации рассматривают подобные ситуации в качестве возможного признака мошенничества. |
| However, there may be situations where the holder is not in a position or not allowed to do so. | Однако могут возникнуть ситуации, когда держатель не в состоянии или ему не разрешено сделать это. |
| Type approvals are based on equipment available at the time while they should be based on worst-case situations. | Допущения по типу конструкции предоставляются с использованием имеющегося оборудования, тогда как эта процедура должна быть основана на ситуации с учетом наихудшего варианта. |
| Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |