| The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. | Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным. |
| In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. | Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. |
| Pre-trial situations (4 cases relating to judicial detention only); | ситуации до вынесения судебного постановления (перечисляется четыре случая, касающиеся только заключения под стражу по судебному постановлению); |
| The Special Rapporteur therefore decided to take as a reference similar situations illustrating how different kinds of discrimination intermesh. | Поэтому Специальный докладчик решил использовать в качестве ссылки аналогичные ситуации, иллюстрирующие степень переплетения различных видов дискриминации. |
| The training also enabled members of emergency response teams to assess threats to the rights of women and children in certain situations. | Благодаря такой подготовке члены групп реагирования на чрезвычайные ситуации могут также оценить существующие возможности для нарушения прав женщин и детей в определенных ситуациях. |
| Their genesis and development were closely linked to national and international responses to changing drug abuse and trafficking situations. | Их генезис и разработка тесно связаны с принятием национальных и международных мер в связи с изменением ситуации в отношении злоупотребления наркотиками и их оборота. |
| As discussed in the ILC commentary, the Security Council would refer situations or "matters". | Как указывается в комментарии Комиссии международного права, Совет Безопасности будет передавать на рассмотрение ситуации или "вопросы". |
| Strict applications of the no-harm rule would prohibit such common situations. | Строгое применение нормы ненанесения ущерба запрещало бы подобные обычные ситуации. |
| Of course, there are specific situations that call for quite specific responses. | Конечно, порой возникают конкретные ситуации, требующие вполне конкретных решений. |
| As with all other activities of the Agency, this depends upon economic situations and the resultant budget constraints. | Как и в любой другой сфере деятельности Агентства, усилия в этой области зависят от экономической ситуации и порождаемых ею бюджетных ограничений. |
| Both situations have had consequences extending far beyond the individual companies concerned. | Обе ситуации имели последствия, выходящие далеко за рамки соответствующих отдельных компаний. |
| The presentations were always complemented by workshop activities and discussion groups on problem situations. | Доклады всегда дополнялись работой в семинарских и дискуссионных группах, обсуждавших проблемные ситуации. |
| Troop contributors should be given operational flexibility and involvement in developing rules of engagement according to individual situations. | Страны, предоставляющие свои войска, должны быть наделены оперативной гибкостью и возможностью принимать участие в составлении правил вступления в бой в зависимости от каждой конкретной ситуации. |
| The mechanism requires the Council to react to situations where recruitment and use of children take place. | Этот механизм требует, чтобы Совет реагировал на ситуации, в которых имеют место вербовка и использование детей. |
| Given the unfavourable global environment, they are crisis situations to which we must become accustomed. | В условиях неблагоприятной глобальной обстановки возникают кризисные ситуации, к которым мы должны привыкнуть. |
| These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. | Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь. |
| Mr. Alimov said that the current global crises threatened the attainment of the Millennium Development Goals by countries in special situations. | Г-н Алимов говорит, что текущие глобальные кризисы угрожают достижению целей в области развития Декларации тысячелетия странами, находящимися в особой ситуации. |
| Our peacekeeping efforts will meet with success only if we are able to respond to crisis situations in a timely and effective manner. | Наши миротворческие усилия увенчаются успехом лишь в том случае, если наша реакция в кризисной ситуации будет своевременной и эффективной. |
| Without humanitarian personnel, many of the chaotic situations that we witness would be even more chaotic. | Без гуманитарного персонала многие возникающие хаотичные ситуации будут становиться еще более хаотичными. |
| In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
| The first two situations described above are the most likely to be the cause of dissatisfaction voiced by grandparents' groups. | Чаще всего возмущение представителей старшего поколения вызывают первые две ситуации, описанные выше. |
| The Yaoundé Centre hopes to collaborate actively with the commissioner to further improve the human rights situations in the subregion. | Центр в Яунде надеется на активное сотрудничество с комиссаром в целях дальнейшего улучшения ситуации с правами человека в субрегионе. |
| Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. | Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
| As in peacekeeping operations, different situations require different responses to deal with post-conflict reconstruction and reconciliation. | Как и при осуществлении миротворческих операций, в подходе к постконфликтному восстановлению и примирению различные ситуации требуют различных ответов. |
| It also planned to review country situations in the absence of reports. | Он также планирует рассмотреть ситуации в ряде стран в отсутствие докладов. |