Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
This estimate seems reliable, taking into account the increasing trend of diagnosed and reported cases during recent years. Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. Эта оценка представляется достоверной, учитывая тенденцию к увеличению в последние годы числа прошедших диагностику и регистрацию лиц. Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения.
In that regard, Nigeria welcomes the increased capacity of the African Union to forestall and resolve armed conflicts and protect civilians in war situations through its Peace and Security Council. В этой связи Нигерия приветствует возросший потенциал Африканского союза по предупреждению и урегулированию вооруженных конфликтов и по защите гражданских лиц в ситуации войны через его Совет по вопросам мира и безопасности.
In my view there are situations where article 25 calls for special arrangements for rights of participation to be enjoyed by members of minorities and, in particular, indigenous peoples. Я считаю, что есть ситуации, когда статья 25 требует специальных мер для целей обеспечения прав на участие членов меньшинств и, в частности, коренных народов.
There are situations where a prison constructed to hold one hundred and fifty persons currently hold more than six hundred.. Бывают ситуации, когда в тюрьме, рассчитанной на 150 человек, содержится более 600 заключенных.
Another means of improving the United Nations ability to prevent the outbreak of conflict is through better early-warning, in order to allow the Council and the Secretary-General to identify situations before they deteriorate into armed violence. Еще одно средство повышения потенциала Организации Объединенных Наций в деле предотвращения возникновения конфликтов - это совершенствование системы раннего предупреждения, позволяющей Совету и Генеральному секретарю выявлять опасные ситуации, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты.
What we cannot support is that mandates of United Nations peacekeeping missions include the authority to issue ownership documents, or that they interfere in rating situations of illicit confiscation and appropriation of land and property abandoned by refugees and displaced persons. Однако мы не можем поддержать предложение о том, чтобы в мандатах миротворческих миссий Организации Объединенных Наций предусматривалось право на выдачу документов на собственность или чтобы они вмешивались в ситуации, связанные с незаконной конфискацией или отчуждением земли, а также имущества, оставленного беженцами и перемещенными лицами.
We are now about to enter a new phase. Canada hopes that this will involve the extension of the Commission's agenda to other country situations, as well as to other thematic issues. Мы стоим на пороге нового этапа. Канада надеется, в частности, что в этой связи повестка дня Комиссии будет расширена, и в нее будут включены новые ситуации, сложившиеся в разных странах, а также другие тематические вопросы.
Although the law protected women against all forms of violence, including domestic violence, it was difficult for the State to intervene in situations that were considered as family conflicts. Хотя в соответствии с законодательством предусмотрена защита женщин от всех форм насилия, включая бытовое насилие, государству сложно вмешиваться в ситуации, которые рассматриваются как семейные конфликты.
Some of the situations considered in the present report of the Council, for example, could have been handled with great diligence had such a reserve force existed. Так, некоторые ситуации, рассматриваемые в нынешнем докладе Совета, можно было бы урегулировать с большей эффективностью в случае существования таких резервных сил.
It was said that Variant B represented a compromise approach that allowed a registered owner to identify the proper carrier and covered situations of registered owners as well as bareboat charterers which was more appropriate to modern practices, particularly in the liner container transport context. Было указано, что в варианте В используется компромиссный подход, позволяющий зарегистрированному владельцу идентифицировать действительного перевозчика и охватывающий ситуации, возникающие как в случае зарегистрированных владельцев, так и фрахтователей по бербоут-чартеру, что в большей степени отвечает современной практике, особенно в контексте контейнерных линейных перевозок.
He was pleased to report, however, that UNHCR's regular activities had not suffered seriously as a result of the emergencies, although less visible situations continue to be plagued by systematic shortfalls. Он с удовлетворением сообщил в то же время, что регулярная деятельность УВКБ серьезно не пострадала в результате этих чрезвычайных ситуаций, хотя не столь ярко выраженные ситуации по-прежнему вызывали озабоченность ввиду систематических нехваток ресурсов.
The United Nations system needed to do more to address situations where claims based on the right of self-determination had the potential to erupt in violent conflicts, including mass displacements of people. Системе Организации Объединенных Наций следует более активно работать над тем, чтобы не допускать ситуации, когда выдвижение требований, основанных на праве на самоопределение, перерождается в конфликты, связанные с применением насилия и сопровождающиеся массовым перемещением населения.
If he heard no objections, he would take it that the Committee wished the first two country-specific meetings to address the situations in Burundi and Sierra Leone. Если не имеется возражений, он будет считать, что Комитет желает, чтобы первые два заседания по конкретным странам были посвящены ситуации в Бурунди и Сьерра-Леоне.
The view was expressed that, although decolonization had largely been completed, there were still some colonial situations to which the rules on nationality contained in the draft articles could apply. Было высказано мнение о том, что, хотя деколонизация в основном завершена, все еще сохраняются некоторые колониальные ситуации, к которым могли бы применяться содержащиеся в проектах статей нормы, касающиеся гражданства.
In some cases, the United Nations processes take a long time to finalize at a time when security situations on the ground are deteriorating. В некоторых случаях Организации Объединенных Наций для окончательной проработки всех процессов требуется много времени, а между тем происходит ухудшение ситуации с безопасностью на местах.
A number of country teams are working actively on a coordinated response to situations that fluctuate between crisis and development or where the prospects of renewed crisis are considerable. Ряд страновых групп предпринимает активные шаги по согласованному реагированию на ситуации, в которых ситуация колеблется между кризисом и развитием или велики шансы на возобновление кризиса.
The international community had become more aware of the situations which produced internal displacement, although recent developments around the world demonstrated that a comprehensive and effective system still had not been established. В настоящее время международное сообщество более глубоко понимает ситуации, в которых происходят внутренние перемещения, хотя недавние события во всем мире показали, что до сих пор не существует какой-либо эффективной общей системы.
He took that to mean that the Organization should physically intervene in civil wars and situations that were different from those in which it had intervened historically. Он воспринимает это как призыв к Организации осуществлять физическое вмешательство в гражданские войны и ситуации, отличающиеся от тех, в которые она вмешивалась прежде.
Draft article 49 set out the situations in which a State other than the injured State was entitled to invoke the responsibility of another State and the procedure to be adopted for such invocation. В проекте статьи 49 предусматриваются ситуации, когда другое государство, помимо потерпевшего, имеет право ссылаться на ответственность другого государства, а также указана процедура, которой необходимо следовать с этой целью.
With regard to paragraph 269 of the report, the former Labour Code had regulated situations that arose in the private sector but not in the public sector. Что касается пункта 269 доклада, то прежний трудовой кодекс был призван регулировать ситуации, возникающие в частном, а не в государственном секторе.
Article 3, paragraph 1, failed to cover situations in which a unilateral act was formulated by a body of persons, such as parliament, the cabinet or other bodies that might be empowered by internal legislation to do so. В пункте 1 статьи 3 не охватываются ситуации, когда односторонний акт формулируется органом в составе физических лиц, таким, как парламент, кабинет министров или иные органы, которые могут быть уполномочены в силу внутреннего законодательства формулировать такие акты.
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства.
Introducing the item, the Co-Chair recalled that in 2005 the Implementation Committee had discussed situations in which Parties had stockpiled ozone-depleting substances, taking as its starting point an analysis prepared by the Secretariat. Представляя данный вопрос, Сопредседатель напомнил, что в 2005 году Комитет по выполнению обсуждал ситуации, когда у Сторон существовали запасы озоноразрушающих веществ, используя в качестве отправной точки анализ, подготовленный секретариатом.
It is our belief, jointly shared with UNICEF and other partners, that we must expand the focus to all situations of armed conflict so that there is equal treatment of children, regardless of where they live. Мы считаем - и в этом с нами согласен и ЮНИСЕФ, и другие партнеры, - что мы должны распространить нашу деятельность на все ситуации вооруженного конфликта для обеспечения равноправного отношения к детям независимо от их места проживания.
These are sent in response to allegations and situations brought to the Special Rapporteur's attention that could present a risk to the independence of the judiciary and/or lawyers or prosecutors. Они направляются в порядке реагирования на утверждения и ситуации, которые были доведены до сведения Специального докладчика и могут представлять угрозу независимости судей и/или прокуроров.