Mr. Miyamoto said that, while the number of refugees had been decreasing in recent years, some protracted situations remained, as humanitarian workers were being exposed to various forms of violence. |
Г-н Миямото говорит, что, хотя численность беженцев за последние годы сокращается, по-прежнему имеют место затянувшиеся ситуации с беженцами в связи с тем, что персонал гуманитарных миссий подвергается различным формам насилия. |
In that connection, the Committee should take account, in dealing with prevention, of particular situations which arose when persons who exploited ethnic differences for political purposes had been brought to power by regular democratic elections reflecting the will of the people. |
В этом отношении Комитету следовало бы учитывать в вопросах предупреждения особые ситуации, которые возникают тогда, когда те, кто использует этнические различия в политических целях, приходят к власти в результате нормальных демократических выборов, отражающих волю народа. |
He therefore considered that the order in which the situations were mentioned should be changed and that the conflict in Kosovo should be mentioned first. |
В связи с этим г-н Решетов полагает необходимым изменить порядок, в котором упоминаются ситуации, и в первую очередь назвать конфликт в Косово. |
By holding five special sessions, the Council had also demonstrated its capacity to respond immediately to serious situations, in the Middle East, Darfur and Myanmar, and to follow up developments. |
Проведя пять специальных сессий, Совет продемонстрировал также свою способность оперативно реагировать на серьезные ситуации на Ближнем Востоке, в Дарфуре и Мьянме и следить за развитием событий. |
The discussions focused on the humanitarian, political and security situations in Somalia and on how the Group could contribute to addressing the cessation of hostilities and the forthcoming national reconciliation congress. |
Обсуждение сосредоточивалось на гуманитарной ситуации, политическом положении и положении в области безопасности в Сомали, а также на том, каким образом Группа могла бы содействовать решению проблемы прекращения боевых действий и проведению предстоящей Национальной конференции по примирению. |
Finally, we believe that the situations created by the imposition of embargoes against certain countries, in which sanctions affect the poorer sectors of the populations, particularly women and children, should be addressed through dialogue and negotiation with a view to finding a definitive solution. |
Наконец, мы считаем, что ситуации, возникшие в связи с введением эмбарго в отношении ряда стран, при которых санкции негативно сказываются на беднейших слоях населения, особенно женщинах и детях, должны решаться на основе диалога и переговоров, направленных на поиск приемлемого решения. |
It has, therefore, been unable to arrange consultations, let alone facilitate a coordinated approach to the situations which have arisen following armed challenges to the Governments of Fiji and Solomon Islands. |
Поэтому Форум не смог организовать консультации, не говоря о выработке скоординированного подхода к ситуации, возникшей в результате вооруженных выступлений против правительств Фиджи и Соломоновых островов. |
Four issues need to be considered here: proportionality, effect on the rights of third States, effect on human rights, and situations of "extreme coercion". |
Здесь необходимо рассмотреть четыре следующих вопроса: соразмерность, влияние на права третьих государств, воздействие на права человека и ситуации «крайнего принуждения». |
Lastly - though the list could go on - in situations of intolerance and systematic human rights violations, women are the targets of the worst forms of discrimination, including violence. |
Наконец, - хотя этот список можно продолжить - именно в ситуации ожесточенной нетерпимости и систематического нарушения прав человека женщина становится объектом наиболее серьезных форм дискриминации, включая насилие. |
Besides, there are many complaints the truth of which can be verified only with difficulty in concrete cases; nevertheless, it can be deduced from their frequency that such situations do happen. |
Кроме того, имеется много жалоб, обоснованность которых очень трудно установить в конкретных случаях; тем не менее, судя по их частотности, можно сделать вывод о том, что такие ситуации все-таки имеют место. |
Nevertheless, the Team could not ignore some specific political/security situations at a few locations on the border which have a direct impact on the ability of the Lebanese authorities to manage and control the border. |
Тем не менее в ряде отдельных пограничных районах Группа не могла игнорировать специфику политической обстановки и ситуации в области безопасности, которая оказывает прямое воздействие на возможность осуществления ливанскими властями охраны и контроля границы. |
Had the Committee considered, moreover, that it might set a precedent by addressing situations of armed conflict? |
Кроме того, учитывают ли члены Комитета тот факт, что им может быть создан прецедент обсуждения ситуации вооруженного конфликта? |
There have been situations in the recent past in which the submission of such special reports would have been extremely valuable to States Members of the United Nations. |
В недавнем прошлом возникали ситуации, когда представление таких специальных докладов имело бы чрезвычайно важное значение для государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This has broadened the scope of the issues before the Council and has challenged it to find ways to be more responsive to situations as they arise. |
В результате этого произошло расширение круга вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, и он вынужден искать пути для того, чтобы более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
In order to achieve gender equality and the advancement and socio-economic development of women, particular attention should be paid to women in especially difficult situations, including women in rural areas. |
Для того чтобы добиться гендерного равенства, улучшить положение и обеспечить социально-экономическое развитие женщин, необходимо обратить особое внимание на женщин, которые находятся в особенно тяжелой ситуации, в том числе тех, которые проживают в сельских районах. |
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. |
Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений. |
Several delegations also expressed the view that the term "international trafficking" should be defined in order to clarify what situations would be covered under the Protocol. |
Несколько делегаций также выразили мнение о том, что следует дать определение термина "международная торговля", с тем чтобы уточнить, какие ситуации будут охватываться протоколом. |
The hopes generated by the end of the cold war have dissipated in the midst of turmoil and what can best be described as delicate and sensitive new international situations. |
Надежды, вызванные окончанием «холодной войны», исчезли в волне беспорядков и событий, которые наилучшим образом можно охарактеризовать как сложные и хитроумные новые международные ситуации. |
Paragraph 3 stipulates the situations under which a citizen may be deprived of those rights and paragraph 4 the minimum guarantees surrounding such deprivation. |
В пункте З оговариваются ситуации, в которых гражданин может быть лишен свободы, а в пункте 4 предусматриваются минимальные гарантии, обеспечиваемые лишенному свободы лицу. |
Arrests that were not subject to any court supervision were typical of closed systems and created situations in which the rights of the individual were not protected. |
Типичным для закрытых систем является осуществление арестов без какого-либо контроля со стороны судов, что создает ситуации, в которых личные права не пользуются защитой. |
With regard to draft guideline 1.1.2 (Instances in which reservations may be formulated), delegations agreed that it should include all situations envisaged in article 2 of the 1969 Vienna Convention. |
Что касается проекта установки 1.1.2 (Случаи, в которых могут формулироваться оговорки), то делегации согласились с тем, что он должен охватывать все ситуации, предусмотренные в статье 2 Венской конвенции 1969 года. |
That situation contributes to mistrust and division among the general membership and creates new international situations that go beyond the scope of normal international relations and the agreed procedures for international law. |
Такое положение дел сеет недоверие и раскол среди членов Ассамблеи и создает на международной арене новые ситуации, которые не вписываются в нормальные схемы международных отношений и согласованных процедур, принятых в сфере международного права. |
Responsible for coordinating the Section's strategy, the Officer would provide political assessments regarding countries in the region and present proposals related to situations that may require the attention of and/or action by the United Nations. |
Данный сотрудник, отвечая за координацию стратегии Секции, будет проводить анализ политической ситуации в странах региона и представлять предложения в отношении ситуаций, которые могут потребовать внимания или действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
Mr. Verbeke recalled that, nearly one year ago, the Security Council had referred the situations in Burundi and Sierra Leone to the Commission, thereby setting into motion its work. |
Г-н Вербеке напоминает, что почти год назад Совет Безопасности передал Комиссии вопросы об урегулировании ситуации в Бурунди и Сьерра-Леоне, тем самым положив начало ее работе. |
Humanitarian intervention, designed to put an end to a situation where juridical norms and basic morality were being ignored, can itself end up being the root of situations of this kind, thus generating more problems than it solves. |
Гуманитарная интервенция, в задачу которой входит положить конец ситуации, когда юридические нормы и основные моральные принципы игнорируются, может в конечном итоге сама по себе способствовать возникновению подобных ситуаций, порождая при этом больше проблем, чем она может решить. |