One cannot expect to overcome such situations of chronic natural emergency in many developing countries by relying only on emergency assistance. |
Невозможно ожидать, что такого рода ситуации периодических стихийных бедствий удастся преодолеть во многих развивающихся странах, полагаясь лишь на чрезвычайную помощь. |
The situations the Council had to address over the past year were very complex and diverse. |
Ситуации, которые рассматривались Советом в течение прошлого года, были самые разные и весьма сложные. |
We welcome the Council's responses to these situations. |
Мы приветствуем реагирование Совета на эти ситуации. |
We would like to emphasize the need for early and effective responses to crisis situations, irrespective of their geographical location. |
И мы хотели бы подчеркнуть необходимость скорейшего и эффективного реагирования на кризисные ситуации независимо от того, в каком районе мира они возникают. |
Given that such situations had arisen in several countries, the objective of the article was to prevent the problems that had ensued. |
Учитывая, что такие ситуации уже возникали в нескольких странах, цель этой статьи состоит в предупреждении проблем, которые они влекли за собой. |
The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. |
В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации. |
On the frequency with which the Council shall consider the situations of human rights violations, no sound emerging consensus was reached. |
По вопросу о том, как часто Совет должен рассматривать ситуации, связанные с нарушениями прав человека, не было достигнуто никакого однозначного консенсуса. |
These situations often arise in countries where the principles of judicial independence and international fair trial standards are not well established. |
Упомянутые ситуации особенно характерны для стран, в которых отсутствует прочная система профессиональной подготовки, основанная на концепциях независимости судебной власти и изучении международных норм в области справедливого судебного разбирательства. |
Improve counselling services for persons with disabilities to help them adapt to their situations. |
Совершенствовать консультационные услуги для инвалидов, с тем чтобы помочь им адаптироваться к своей ситуации. |
All the situations to which an accelerated procedure may be applied are mentioned in one section of the Act. |
Все ситуации, в которых возможна ускоренная процедура, упомянуты в одной статье Закона. |
Mr. Rivas Posada noted that the difficulty arising in respect of paragraph 9 hinged on the existence of two different situations. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что трудность, возникающая в связи с пунктом 9, обусловлена тем, что существуют две разные ситуации. |
Such situations could be explained in many ways, in particular through the numerical superiority of a group in a given region. |
Эти ситуации могут объясняться различным образом, в частности численным перевесом той или иной группы в том или ином регионе. |
We must also resolve two specific situations. |
Надо нам разрешить и две специфические ситуации. |
Article 4 defines following specific situations considered as non-discriminatory: |
В статье 4 определяются следующие конкретные ситуации, которые принято считать свободными от дискриминации: |
This session is not an opportunity to review the particularities of a specific situation or situations. |
Это заседание не предназначено для того, чтобы делать обзор деталей конкретной ситуации или конкретных ситуаций. |
This provision is among the repercussions of regional and domestic political situations. |
Данное положение является одним из следствий политической ситуации в стране и в регионе. |
International humanitarian law addresses various situations involving the departure or transfer of civilians, including aliens, in relation to an armed conflict. |
В международном гуманитарном праве рассматриваются различные ситуации, связанные с отъездом или переводом гражданских лиц, в том числе иностранцев, в связи с вооруженным конфликтом. |
There may be situations in which a State refuses to admit an individual who has been expelled from another State. |
Могут возникнуть ситуации, когда государство отказывается допустить на свою территорию индивида, высланного из другого государства. |
There may be exceptional situations in which the expulsion of a large number of aliens is permitted notwithstanding the prohibition of mass expulsion. |
Могут возникать исключительные ситуации, когда, несмотря на запрещение массовой высылки, высылка большого числа иностранцев разрешается. |
However, as the United States points out, such situations are already covered by subparagraph (a). |
Однако, как указывают Соединенные Штаты, такие ситуации уже разбираются в подпункте (а). |
It cannot be denied that such a risk exists, and in fact such situations are known to arise frequently in practice. |
Отрицать, что подобный риск существует, нельзя, и зачастую приходится констатировать подобные ситуации на практике. |
Once again, our Organization has demonstrated that it is fully capable of managing difficult situations. |
Повторяю, что наша Организация продемонстрировала, что она вполне способна урегулировать сложные ситуации. |
The Advisory Committee intended to follow up on the issue and to consider similar situations in other peacekeeping missions. |
Консультативный комитет намерен продолжать следить за этим вопросом и рассматривать аналогичные ситуации в других миссиях по поддержанию мира. |
Conflicts and chaos, and deprivation and disasters continue to spawn humanitarian problems and to create situations in which human rights are compromised. |
Конфликты и хаос, обездоленность и стихийные бедствия продолжают плодить гуманитарные проблемы и создавать ситуации, в которых попираются права человека. |
Such violations create a frightening picture of one of the most serious human rights situations in the world. |
Эти нарушения создают пугающую картину наблюдающейся в стране ситуации с соблюдением прав человека, являющейся одной из самых серьезных в мире. |