Parallel situations could be envisaged with regard to international organizations. |
Схожие ситуации могут возникать и в случае международных организаций. |
Many protracted situations remain, with little prospect of early solutions. |
Сохраняются многие затянувшиеся ситуации со слабыми перспективами нахождения решений на раннем этапе. |
However, some delegations considered that a more practical focus was now needed, oriented to specific field situations. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что в настоящее время необходимо сделать больший акцент на практическую сторону дела с ориентацией на конкретные ситуации на местах. |
These situations require political commitment and UNHCR advocates the development of multilateral approaches such as the Hague Programme within the European Union. |
Подобные ситуации требуют проявления политической воли, и УВКБ выступает за развитие таких многосторонних подходов, как, например, Гаагская программа в Европейском союзе. |
A credible early warning capacity based on impartial and accurate analysis of situations remains an essential requirement. |
Наличие реального потенциала раннего предупреждения, основанного на беспристрастном и точном анализе ситуации, остается одним из главных требований. |
The concepts of illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour refer to specific situations in which migrant women become involved in illegal immigration. |
Понятия незаконного найма на работу, торговли людьми, подневольного состояния и принудительного труда охватывают конкретные ситуации, в рамках которых женщины-мигранты оказываются вовлеченными в процесс незаконной миграции. |
Thus, the definition of "forced migrant" was made broad enough to cover both situations. |
Таким образом, определение "вынужденный переселенец" достаточно широко, чтобы охватывать обе ситуации. |
It also requires timely interventions based on analysis of specific country situations. |
Для этого также необходимы своевременные меры, исходящие из анализа ситуации в конкретных странах. |
Ms. Hampson raised various legal questions that would emerge from situations of environmental asylum. |
Г-жа Хэмпсон затронула различные правовые вопросы, которые возникали бы из ситуации экологического убежища. |
Mr. Rivkin argued that there were some situations in which immunity effectively existed before an international tribunal. |
Г-н Ривкин заявил, что существуют определенные ситуации, в которых иммунитет эффективно действует в отношении международного трибунала. |
Mr. Kent Lebsock (Teton Sioux Nation Treaty Council) referred to situations where domestic dispute-resolution mechanisms failed. |
Г-н Кент Лебсок (Совет по договорам народа тетон-сиу) сослался на ситуации, когда внутренние механизмы урегулирования споров не дали результатов. |
All these situations make very poor families even more fragile, and make it harder for them to overcome poverty. |
Все эти ситуации делают самые малоимущие семьи еще более уязвимыми и затрудняют им выход из нищеты. |
Based on real-life situations, they produced radio programme scripts and complementary illustrated booklets. |
Используя реальные ситуации из жизни, они готовили сценарии радиопрограмм и иллюстрированные буклеты к ним. |
These situations also call for the employer to take measures to ensure the elimination of harassment. |
Такие ситуации также требуют от работодателя принятия мер по недопущению домогательств. |
In other words, the issue of the extraterritorial applicability of HRsL includes but is not limited to situations of conflict. |
Другими словами, вопрос об экстерриториальной применимости ППЧ включает, помимо прочего, конфликтные ситуации. |
In particular, certain minorities and indigenous peoples often live in situations of extreme poverty. |
Так, некоторые группы меньшинств и некоторые коренные народы зачастую оказываются в ситуации крайней нищеты. |
Third, the working group could consider situations where authoritarian States facilitated or accelerated human rights violations committed by corporations. |
В-третьих, рабочая группа могла бы рассмотреть ситуации, при которых авторитарные государства способствует или совершению нарушений прав человека корпорациями или усугубляют их. |
This makes them particularly well qualified to comment on situations of serious human rights violations. |
В силу этого они обладают особенно высокой квалификацией, позволяющей им комментировать ситуации, связанные с серьезными нарушениями прав человека. |
A broad indication of coverage is also given for the organizational targets in relation to regions and country situations. |
Приводится также общая информация о сфере охвата по отдельным организационным задачам с учетом ситуации в регионах и странах. |
Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. |
Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения. |
A further problem is how to give due attention to the situations faced by the indigenous communities in developed countries. |
Другая проблема заключается в том, как добиться того, чтобы ситуации, в которой находятся общины коренного населения в развитых странах, уделялось должное внимание. |
The draft comprehensive convention should not conflate such situations of armed conflict with others. |
В проекте всеобъемлющей конвенции такие ситуации вооруженных конфликтов не должны смешиваться с иными ситуациями. |
That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. |
Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
It will be helpful to consider the two situations separately. |
Эти две ситуации лучше бы было изложить раздельно. |
It plays a key role in increasing vulnerability and threatening the security of the housing situations of individuals and families. |
Она играет ключевую роль с точки зрения роста уязвимости и угрозы стабильности жилищной ситуации индивидов и семей. |