| Parallel situations could be envisaged with regard to international organizations. | Схожие ситуации могут возникать и в случае международных организаций. |
| Many protracted situations remain, with little prospect of early solutions. | Сохраняются многие затянувшиеся ситуации со слабыми перспективами нахождения решений на раннем этапе. |
| However, some delegations considered that a more practical focus was now needed, oriented to specific field situations. | Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что в настоящее время необходимо сделать больший акцент на практическую сторону дела с ориентацией на конкретные ситуации на местах. |
| These situations require political commitment and UNHCR advocates the development of multilateral approaches such as the Hague Programme within the European Union. | Подобные ситуации требуют проявления политической воли, и УВКБ выступает за развитие таких многосторонних подходов, как, например, Гаагская программа в Европейском союзе. |
| A credible early warning capacity based on impartial and accurate analysis of situations remains an essential requirement. | Наличие реального потенциала раннего предупреждения, основанного на беспристрастном и точном анализе ситуации, остается одним из главных требований. |
| The concepts of illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour refer to specific situations in which migrant women become involved in illegal immigration. | Понятия незаконного найма на работу, торговли людьми, подневольного состояния и принудительного труда охватывают конкретные ситуации, в рамках которых женщины-мигранты оказываются вовлеченными в процесс незаконной миграции. |
| Thus, the definition of "forced migrant" was made broad enough to cover both situations. | Таким образом, определение "вынужденный переселенец" достаточно широко, чтобы охватывать обе ситуации. |
| It also requires timely interventions based on analysis of specific country situations. | Для этого также необходимы своевременные меры, исходящие из анализа ситуации в конкретных странах. |
| Ms. Hampson raised various legal questions that would emerge from situations of environmental asylum. | Г-жа Хэмпсон затронула различные правовые вопросы, которые возникали бы из ситуации экологического убежища. |
| Mr. Rivkin argued that there were some situations in which immunity effectively existed before an international tribunal. | Г-н Ривкин заявил, что существуют определенные ситуации, в которых иммунитет эффективно действует в отношении международного трибунала. |
| Mr. Kent Lebsock (Teton Sioux Nation Treaty Council) referred to situations where domestic dispute-resolution mechanisms failed. | Г-н Кент Лебсок (Совет по договорам народа тетон-сиу) сослался на ситуации, когда внутренние механизмы урегулирования споров не дали результатов. |
| All these situations make very poor families even more fragile, and make it harder for them to overcome poverty. | Все эти ситуации делают самые малоимущие семьи еще более уязвимыми и затрудняют им выход из нищеты. |
| Based on real-life situations, they produced radio programme scripts and complementary illustrated booklets. | Используя реальные ситуации из жизни, они готовили сценарии радиопрограмм и иллюстрированные буклеты к ним. |
| These situations also call for the employer to take measures to ensure the elimination of harassment. | Такие ситуации также требуют от работодателя принятия мер по недопущению домогательств. |
| In other words, the issue of the extraterritorial applicability of HRsL includes but is not limited to situations of conflict. | Другими словами, вопрос об экстерриториальной применимости ППЧ включает, помимо прочего, конфликтные ситуации. |
| In particular, certain minorities and indigenous peoples often live in situations of extreme poverty. | Так, некоторые группы меньшинств и некоторые коренные народы зачастую оказываются в ситуации крайней нищеты. |
| Third, the working group could consider situations where authoritarian States facilitated or accelerated human rights violations committed by corporations. | В-третьих, рабочая группа могла бы рассмотреть ситуации, при которых авторитарные государства способствует или совершению нарушений прав человека корпорациями или усугубляют их. |
| This makes them particularly well qualified to comment on situations of serious human rights violations. | В силу этого они обладают особенно высокой квалификацией, позволяющей им комментировать ситуации, связанные с серьезными нарушениями прав человека. |
| A broad indication of coverage is also given for the organizational targets in relation to regions and country situations. | Приводится также общая информация о сфере охвата по отдельным организационным задачам с учетом ситуации в регионах и странах. |
| Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. | Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения. |
| A further problem is how to give due attention to the situations faced by the indigenous communities in developed countries. | Другая проблема заключается в том, как добиться того, чтобы ситуации, в которой находятся общины коренного населения в развитых странах, уделялось должное внимание. |
| The draft comprehensive convention should not conflate such situations of armed conflict with others. | В проекте всеобъемлющей конвенции такие ситуации вооруженных конфликтов не должны смешиваться с иными ситуациями. |
| That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
| It will be helpful to consider the two situations separately. | Эти две ситуации лучше бы было изложить раздельно. |
| It plays a key role in increasing vulnerability and threatening the security of the housing situations of individuals and families. | Она играет ключевую роль с точки зрения роста уязвимости и угрозы стабильности жилищной ситуации индивидов и семей. |