The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. |
Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
The Chairperson-Rapporteur stated that such situations were often associated with the creation by transnational companies of satellite subsidiaries with legal personality in one country, providing services in another and recruiting personnel from third countries. |
Председатель-Докладчик заявила, что такие ситуации часто сопровождаются созданием транснациональными компаниями находящихся под их контролем структур, которые регистрируются в качестве юридических лиц в одних государствах, предоставляют услуги в других и нанимают персонал в третьих. |
Article 13: The new provisions inserted in subparagraph (b) clarify several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check. |
Статья 13: Новые положения, включенные в пункт b), имеют целью уточнить некоторые ситуации, связанные с внедрением цифрового тахографа, и обеспечить наличие всех зарегистрированных данных для их проверки уполномоченными сотрудниками. |
In order to be effective, strategically targeted measures to promote equal rights must take the highly divergent plans that women have for their lives and their different living situations into consideration. |
Для того чтобы стратегически целенаправленные меры по обеспечению равных прав были эффективными, необходимо учитывать в высшей степени разнообразные планы женщин в отношении своего будущего, а также их различные жизненные ситуации. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. |
Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
Cooperation with the African Union and African States is particularly important to the Court as all situations referred to the Court relate to African States. |
Особое значение для Суда имеет сотрудничество с Африканским союзом и африканскими государствами, поскольку все переданные в Суд ситуации связаны с африканскими государствами. |
Lastly, the use of "may" could be explained by the Drafting Committee's consideration "that there might be situations in which the gravity of the breach called for heavy financial consequences". |
Наконец, использование этого слова можно было бы объяснить соображениями Редакционного комитета насчет того, что «... могут возникнуть ситуации, в которых тяжесть нарушения связана с тяжелыми финансовыми последствиями». |
Paragraph 5 should also include a reference to situations in which the Security Council has taken a binding decision. (Netherlands) |
Пункт 5 должен также включать ссылку на ситуации, в которых Совет Безопасности принял обязательное решение. (Нидерланды) |
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. |
Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона. |
The ways in which countries tackled issues of impunity, conducted elections, built functioning human rights institutions and cooperated with the international community would determine whether they moved forward to lasting peace or reverted to situations of conflict. |
От того, как эти страны решают вопросы безнаказанности, организуют выборы, создают компетентные институты в области прав человека и сотрудничают с международным сообществом, зависит, будут ли они продвигаться вперед по пути прочного мира или же возвращаться к ситуации конфликта. |
Given the extreme situations in Kosovo and East Timor, the United Nations should not only study those two issues, but also draw appropriate conclusions from the experience of those two missions. |
С учетом того, что ситуации в Косово и Восточном Тиморе являются экстремальными, Организации Объединенных Наций следует не только изучить указанные два вопроса, но и сделать надлежащие выводы из опыта двух этих миссий. |
Texts should set out clearly the principles applicable to the transactions they addressed; the courts could refine the rules emanating from such principles and adapt them to particular situations. |
В документах должны четко отражаться принципы, применимые к соответствующим операциям, принципы, которые суды смогут применять в каждой конкретной ситуации. |
The proposal received comments from different delegations regarding some areas of concerns, such as the use of the emergency stop signal that could introduce misunderstanding situations for the drivers of the following vehicle. |
Различные делегации изложили замечания по этому предложению, касающиеся некоторых опасений в данной связи, связанных, в частности, с использованием сигнала аварийной остановки, которое может вызвать у водителей других транспортных средств непонимание сложившейся ситуации. |
The progress report of the Secretary-General addresses the efforts undertaken by the United Nations to respond to situations of conflict at their various stages and to build durable peace and promote economic development on the continent. |
В очередном докладе Генерального секретаря рассматриваются усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в рамках реагирования на конфликтные ситуации на их различных этапах и обеспечения прочного мира и экономического развития на континенте. |
While national ownership should be ensured as much as possible, peacebuilding efforts should also address situations where there is a lack of competent national authority. |
Тем не менее, как уже часто отмечалось, иногда складываются постконфликтные ситуации, когда национальные власти неспособны принимать значимое участие в усилиях по миростроительству. |
It was suggested that collective countermeasures could be legitimate only in the context of intervention by the competent international or regional institutions, and that the situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations. |
Было отмечено, что коллективные контрмеры могут быть правомерными лишь в контексте вмешательства со стороны компетентных международных или региональных учреждений и что ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
A different question of delimitation is whether an instrument should deal with both domestic and international situations or whether it should deal only with international ones. |
Еще один вопрос, связанный с определением рамок, состоит в том, следует ли в подготавливаемом документе урегулировать как внутренние, так и международные ситуации или же он должен быть посвящен только вопросам международного характера. |
In that region, as has been stressed so many times before, the various situations are so closely interlinked that successes in one country could be ruined by the failure - or negligence - in another. |
Как уже неоднократно подчеркивалось, в этом регионе различные ситуации настолько взаимосвязаны, что успех в одной стране может быть сведен на нет неудачами или недоработками в другой. |
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. |
Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем. |
In response to those proposals, it was pointed out that in practice there might be situations where the rights of a controlling party needed to be preserved even after delivery had actually taken place. |
В ответ на эти предложения было отмечено, что на практике могут возникать ситуации, когда права контролирующей стороны необходимо сохранить даже после фактического осуществления сдачи груза. |
A definition of "object and purpose" should not take place in a vacuum, because it could have an impact in other situations and produce unexpected legal effects. |
Определение «объекта и цели» должно производиться не в вакууме, поскольку оно может иметь влияние на другие ситуации и привести к непредсказуемым правовым последствиям. |
For example, precarious and unpredictable security situations in eastern Chad or in certain areas of operation of illegal armed groups in the Philippines and Colombia make it difficult to obtain accurate and up-to-date information on child rights violations. |
Например, нестабильные и непредсказуемые ситуации в плане безопасности в восточной части Чада или в некоторых районах, в которых функционируют незаконные вооруженные группировки на Филиппинах и в Колумбии, осложняют получение достоверной и обновленной информации о нарушениях прав детей. |
The Monitoring Centre was funded by the European Union and draws up comprehensive reports on situations regarding racism, xenophobia, anti-Semitism and other related types of intolerance in the EU member States. |
Данный Центр по мониторингу существует при поддержке Европейского Союза и готовит всеобъемлющие доклады о ситуации в связи с проявлениями расизма, ксенофобии, антисемитизма и связанной с ними нетерпимости в государствах-членах ЕС. |
The relevance of the criteria is analysed in the context of national development priorities, including special development situations, and delivery and absorptive capacities. |
Значимость критериев анализируется в контексте национальных приоритетов в области развития, включая особые ситуации в области развития, и потенциала для осуществления мероприятий и освоения ресурсов. |
The second approach is very true with respect to India and the government recognizes that all of a sudden it is not possible to eliminate child labour in all forms due to the existing socio-economic situations. |
В условиях Индии весьма оправданным является именно второй подход, и в связи с этим правительство признает, что в силу существующей социально-экономической ситуации нельзя взять и просто так ликвидировать детский труд во всех его формах. |