Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Situations - Ситуации"

Примеры: Situations - Ситуации
He pointed out that business enterprises, including private military and security companies, acting in situations of conflict must adhere to a higher threshold of due diligence since the risk of gross human rights abuses was heightened in conflict-affected areas. Он указал, что коммерческие предприятия, включая частные военные и охранные компании, действующие в ситуации конфликта, должны проявлять более высокую степень осмотрительности, поскольку риск серьезных нарушений прав человека в регионах, затрагиваемых конфликтом, увеличивается.
IOM indicated that many migrants found themselves in precarious situations in countries of destination and at risk of being exposed to human rights violations and explained that the Republic of Moldova was seeking to improve its outreach and assistance capacity towards Moldovans abroad. МОМ сообщила, что многие мигранты в странах назначения оказываются в тяжелой ситуации и подвергаются риску нарушения прав человека, а также пояснила, что Республика Молдова принимает меры к укреплению связей с гражданами Молдавии, находящимися за рубежом, и наращиванию возможностей для оказания им помощи.
The Non-Aligned Movement emphasized the role of the Human Rights Council as the United Nations organ responsible for consideration of human rights situations in all countries. Движение неприсоединившихся стран придает особе значение роли Совета по правам человека, который является органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за рассмотрение ситуации с правами человека во всех странах.
Such cases could be seen as forced eviction, and Governments must act with due diligence to ensure that disaster situations were not manipulated to serve the interests of a few to the detriment of the most vulnerable. Такие случаи можно рассматривать как принудительное выселение, и правительства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ситуации бедствий не использовались в интересах малочисленной группы лиц в ущерб интересам самых уязвимых слоев населения.
In this connection, he considers it his duty to promote open and frank discussion with States and other stakeholders on areas where reality demands a progressive interpretation of existing norms and their expansion to situations not previously contemplated. В этом отношении он считает своим долгом поощрять открытое и откровенное обсуждение с государствами и другими заинтересованными сторонами тех областей, в которых сформировавшаяся реальность требует прогрессивного толкования существующих норм и их распространения на ситуации, возникновения которых ранее не предполагалось.
Comparative experience, including specific country situations in which the Special Rapporteur has intervened within the framework of his mandate, provide ample examples of the eruption and escalation of these conflicts and the ensuing radicalization of positions. Сравнительный опыт, включая ситуации в конкретных странах, в которые Специальному докладчику доводилось вмешиваться в рамках своего мандата, богат примерами вспыхивания и эскалации таких конфликтов с последующей радикализацией позиций.
We encourage all countries to continue to design, implement and monitor development strategies tailored to their specific situations, including through broad consultations and participation of all relevant stakeholders, as appropriate for each national context. Мы побуждаем все страны продолжать разрабатывать, осуществлять и отслеживать стратегии в области развития, выработанные с учетом их конкретной ситуации, в том числе на основе широких консультаций и участия всех соответствующих заинтересованных сторон, сообразно национальному контексту каждой страны.
The General Assembly does have the power, inter alia, under Article 14 of the U.N. Charter, to "recommend measures for the peaceful adjustment" of various situations. Генеральная Ассамблея уполномочена, среди прочего, в соответствии со статьей 14 Устава Организации Объединенных Наций «рекомендовать меры мирного улаживания» любой ситуации.
Specifically, the Committee recognizes the importance of further expanding the number of countries that contribute corrections officers so as to enable the Secretariat to respond to emerging situations on the ground. В частности, Комитет признает важное значение дальнейшего расширения числа стран, направляющих сотрудников исправительных учреждений, с тем чтобы дать Секретариату возможность реагировать на чрезвычайные ситуации на местах.
Indeed, it is a recognized fact that those conditions and situations are not only obstructing the economic and social development of those countries, but also continue to displace large populations and increase poverty, refugees and political instability. При этом общепризнанным является то, что эти условия и ситуации не только мешают социально-экономическому развитию этих стран, но и по-прежнему приводят к массовому перемещению больших групп населения, росту нищеты, потокам беженцев и политической нестабильности.
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. Преимущество относительно нового учреждения заключается в том, что ему следует обладать способностью реагировать на складывающиеся в каждой из охватываемых им стран ситуации и приспосабливаться к ним быстрее других учреждений.
It is thus important to adopt a broad focus in dealing with it that cannot ignore specific factors that, whether we like it or not, really exist - situations that present risks in our societies, independent of considerations of national sovereignty. Поэтому в борьбе с ней необходимо использовать всеобъемлющий подход, позволяющий учитывать конкретные факторы, которые, хотим мы этого или нет, реально существуют и представляют собой ситуации, создающие угрозу нашим сообществам независимо от соображений национального суверенитета.
In Europe, the overall landscape for UNHCR remained similar to that of the previous reporting period, with very diverse situations concerning asylum-seekers, refugees, IDPs, returnees and stateless people. В Европе общая обстановка для УВКБ оставалась аналогичной той, которая сложилась в течение предыдущего отчетного периода, когда возникали самые разные ситуации применительно к просителям убежища, беженцам, ВПЛ, возвращающимся лицам и апатридам.
The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний.
As such, they discourage victims from pursuing cases and promote conciliation, thus returning victims to situations of abuse. Фактически они побуждают потерпевших не предпринимать дальнейших шагов и выступают в пользу примирения, возвращая тем самым потерпевших в ситуации жестокого с ними обращения.
Bosnia and Herzegovina has played a constructive role in the work of the Security Council by contributing to the Council's better, more effective and faster response to situations with the potential to threaten international peace. Босния и Герцеговина играла конструктивную роль в работе Совета Безопасности, способствуя более действенному, эффективному и быстрому реагированию на ситуации, способные представлять угрозу для международного мира.
Crises and other critical incidents are particularly delicate situations, and all those affected need psychological first aid and support; indeed, lack of counselling support may lead to the development of post-traumatic stress disorder. В период кризисов или в критических случаях возникают особенно трудные ситуации, когда все пострадавшие нуждаются в первой психологической помощи и поддержке; отсутствие консультационной поддержки действительно может способствовать развитию посттравматического стрессового расстройства.
In the same report, the Committee further requested the Secretary-General to "submit proposals to improve the ability of existing peacekeeping missions to respond to situations adversely affecting civilians, including all the necessary logistical support and training required for troop-contributing countries". В том же докладе Комитет далее просил Генерального секретаря «представить предложения относительно укрепления способности существующих миротворческих миссий реагировать на ситуации, пагубно сказывающиеся на мирных жителях, включая всю необходимую материально-техническую поддержку и подготовку, требующиеся для стран, предоставляющих войска».
She analysed the different contexts that made a child live and work on the streets: family situations; social and cultural factors, including the persistence of certain harmful practices, such as early or forced marriage; socio-economic difficulties; as well as institutional factors. Она проанализировала различные ситуации, вынуждающие ребенка жить и работать на улице; семейно-бытовые условия, социальные и культурные факторы, включая некоторые виды пагубной практики, в частности, ранние или принудительные браки; социально-экономические трудности, а также институциональные аспекты.
The administration is in a position to review such risks only when situations are brought to its attention, which is the case, for example, under the financial disclosure programme. Администрация имеет возможность для анализа таких рисков только в тех случаях, когда возникающие ситуации доводятся до ее сведения, как, например, по линии программы раскрытия финансовой информации.
Recently, in North Africa and the Middle East, he took swift and decisive steps to lead the world to address the situations with both wisdom and courage. Недавно, в связи с событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке он предпринял оперативные и решительные шаги и, продемонстрировав мудрость и мужество, возглавил усилия мирового сообщества по урегулированию ситуации в этих районах.
Second is to maintain and strengthen the Council's capacity in terms of making a real difference on the ground and enhancing its capacity to react to urgent human rights situations in an even-handed way. Второй принцип состоит в поддержании и укреплении потенциала Совета с точки зрения реального улучшения положения на местах и расширения его возможностей по реагированию на чрезвычайные ситуации в области прав человека объективным образом.
The Council's ability to monitor and address urgent and chronic human rights issues and situations wherever they occur is another aspect of the Council's mandate that should be improved upon, as a result of the 2011 review process. Возможности Совета осуществлять контроль и рассматривать неотложные и хронические вопросы и ситуации в области прав человека, где бы они ни возникали, - это еще один аспект мандата, который требует улучшений по итогам процесса обзора 2011 года.
Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов.
Part of the success of transfer of technology at the firm level depends on the existence of the support from domestic institutes in adapting to new situations faced by local firms. Успех передачи на уровне фирмы отчасти зависит от поддержки адаптации к новой ситуации, с которой сталкиваются отечественные фирмы, со стороны отечественных учреждений.