Mr. Eide provided an overview of the rights contained in international instruments which refer to the right to a nationality, and highlighted the situations which could give rise to controversy as regards the issue of citizenship. |
Г-н Эйде провел обзор прав, которые содержатся в международных договорах, связанных с правом на гражданство, и выделил ситуации, способные привести к спору по вопросу о гражданстве. |
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). |
В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня). |
The expressions "to interact with the shipping traffic" and "traffic situations" are vague and can be misinterpreted. |
Слова "взаимодействовать с движущимися судами" и "ситуации" не совсем ясны и могут быть неправильно истолкованы. |
1.9 The nature of the Organization's involvement in special missions is influenced by the evolution of international situations and is undertaken primarily at the request of the General Assembly or the Security Council and States. |
1.9 На характер участия Организации в специальных миссиях оказывает воздействие изменение международной ситуации, при этом такое участие обусловлено, прежде всего, просьбами Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности и государств. |
In specific cases, UNHCR has also been requested by the Secretary-General or a principal organ of the United Nations to assist internally displaced persons who find themselves in refugee-like situations. |
В конкретных случаях Генеральный секретарь или один из основных органов Организации Объединенных Наций также просят УВКБ предоставлять помощь перемещенным внутри своих стран лицам, которые оказались в ситуации, аналогичной положению беженцев. |
Your timely and wise action truly demonstrated that situations such as this can be resolved through the diplomatic channel and engender total confidence in the United Nations as an entity for guaranteeing the peaceful settlement of conflicts between States. |
Своевременно и решительно принятые Вами меры убедительно доказывают, что подобные ситуации могут быть урегулированы дипломатическим путем, и это внушает безграничное доверие к Организации Объединенных Наций как гаранту мирного разрешения конфликтов между государствами. |
As stated above, three separate and distinct situations relating to the loss of income-producing properties are contemplated and described in decisions 9 and 15 (see paragraph 152, supra). |
Как указано выше, в решениях 9 и 15 предусматриваются и описываются три разных ситуации, касающиеся потери приносящего доход имущества (см. пункт 152 выше). |
These situations, which in some cases threaten the stability of large parts of the continent, call for concerted action by African States, the international community and the United Nations system to prevent further tragedy. |
Эти ситуации, которые в ряде случаев угрожают стабильности значительных частей этого континента, требуют принятия согласованных мер африканскими государствами, международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить новые трагедии. |
However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. |
Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации. |
Some members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to delete the reference to "fortuitous event" from the title, since article 31 was not considered to have dealt with two different situations. |
Некоторые члены Комиссии поддержали предложение Специального докладчика исключить в заголовке статьи ссылку на "непредвиденный случай", поскольку, по их мнению, в статье 31 не рассматриваются две различные ситуации. |
Yet the issue of distress could also arise in the framework of the secondary rules of State responsibility, despite the argument that the primary rules always covered such situations. |
Вопрос о бедствии может также возникать в рамках вторичных норм ответственности государств, несмотря на тот факт, что первичные нормы всегда охватывают такие ситуации. |
With regard to paragraph 7, it referred to situations in which intervention, ostensibly to avert a humanitarian disaster, may have the opposite effect, resulting in an exacerbation of the situation. |
В отношении пункта 7 она сослалась на ситуации, когда вмешательство, осуществляемое ради предотвращения гуманитарной катастрофы, может давать обратный эффект, приводя к усугублению положения. |
The complex construct of gender interacts with biological and genetic differences to create health conditions, situations and problems that are different for women and men as individuals and as population groups. |
Комплексная структура гендерного фактора взаимодействует с биологическими и генетическими различиями, что создает условия, ситуации и проблемы в области здравоохранения, которые являются различными для женщин и мужчин как отдельных лиц и как групп населения. |
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. |
Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства. |
The situations created by threats directed at judges, prosecutors and witnesses obliged the National Police to form a special brigade to provide them with a measure of protection. |
Многочисленные случаи угроз в адрес судей, прокуроров и свидетелей вынудили национальную полицию сформировать специальную бригаду в целях обеспечения защиты лиц, оказывающихся в подобной ситуации. |
The view was expressed that the words "exceptional situations" in the fifth sentence of paragraph 23 did not provide sufficient guidance to the readers of the legislative guide. |
Было высказано мнение, что слова "исключи-тельные ситуации", использованные в пятом предло-жении пункта 23, не дают достаточных руководящих указаний читателям руководства для законодательных органов. |
In such situations, the Security Council should be kept regularly informed with a view to preventing further deterioration and taking appropriate measures if the need arises; |
В подобных ситуациях необходимо регулярно информировать Совет Безопасности об обстановке в целях предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и принятия в случае необходимости соответствующих мер; |
On 23 June, members were briefed by Assistant Secretary-General Ibrahima Fall on developments on the situation between Eritrea and Ethiopia, focusing mainly on the military and political situations, including the diplomatic initiatives in which the United Nations was participating. |
23 июня помощник Генерального секретаря Ибраима Фаль информировал членов Совета об изменении ситуации в отношениях между Эритреей и Эфиопией, уделив основное внимание военно-политической обстановке, а также дипломатическим инициативам, в осуществлении которых принимает участие Организация Объединенных Наций. |
He also participated in the efforts to improve the methodology for assessing the information available, by assisting in the development of a comprehensive list of factors characterizing pre-conflict situations. |
Он также принимал участие в усилиях по улучшению методологии оценки имеющейся информации, оказывая помощь в составлении исчерпывающего перечня факторов, характеризующих ситуации, чреватые конфликтами. |
In 1997, the Special Rapporteur hopes to take a closer look at situations of children in Latin America, Asia and Africa in order to report to the Commission on Human Rights on developments in these regions. |
Специальный докладчик надеется уделить в 1997 году более пристальное внимание положению детей в странах Латинской Америки, Азии и Африки, чтобы проинформировать Комиссию по правам человека о ситуации в этих регионах. |
By increasing its presence by vigorous and visible patrolling, UNIFIL is doing its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. |
Наращивая свое присутствие посредством обеспечения активного и открытого патрулирования, ВСООНЛ прилагают максимум усилий к тому, чтобы предотвратить использование своего района развертывания во враждебных целях и разрядить ситуации, грозящие эскалацией напряженности. |
The eligibility criteria should be flexible enough to take into account different debt situations and to include all LDCs which are truly in need of debt reduction and which are undertaking the necessary reforms. |
Критерии, используемые для определения круга бенефициаров, должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы можно было учитывать различные ситуации в области задолженности и охватить все НРС, действительно нуждающиеся в уменьшении долга и осуществляющие необходимые реформы. |
Difficulties in collecting clear and comparable data, varying definitions of access and a lack of clear indicators add to the constraints in analysing situations and predicting trends. |
Трудности со сбором четких и сопоставимых данных, различные определения понятия "доступ" и отсутствие четких показателей еще более затрудняют анализ ситуации и прогнозирование тенденций. |
Being able to respond quickly to crisis situations of the type that affected Mexico in 1994 requires being able to take decisions unusually quickly. |
Чтобы оперативно реагировать на кризисные ситуации, подобные той, которая имела место в Мексике в 1994 году, необходимо быстро принимать решения. |
The law responds to this, to some extent, by protective provisions regulating such situations in order to prevent cruel, inhuman or degrading treatment. |
Закон в определенной степени учитывает такие ситуации, предусматривая защитные положения, регулирующие подобные ситуации в целях предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |