All these situations send us the message that more political will and commitment are needed to ensure the maintenance of international peace and security. |
Все эти ситуации направляют нам сигнал, что необходимо больше политической воли и приверженности для обеспечения цели поддержания международного мира и безопасности. |
In Latin America and the Caribbean, we cannot fail to make reference to the situations in Haiti and Cuba. |
Что касается Латинской Америки и района Карибского бассейна, то мы не можем обойти молчанием ситуации на Гаити и Кубе. |
Secondly, the decisions of Cairo provide a new approach to the problems of population, going beyond simply regulating demographic situations and birth rates. |
Во-вторых, решения Каира формируют новый подход к проблематике народонаселения, который выходит за рамки исключительно регулирования демографической ситуации и рождаемости. |
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. |
МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации. |
Such a relatively small, international, all-volunteer "fire brigade" may enable the United Nations to save lives in situations such as Rwanda. |
Такая относительно небольшая международная, полностью добровольная, своего рода "пожарная команда" может позволить Организации Объединенных Наций спасать жизни людям в ситуациях, подобных ситуации в Руанде. |
The nefarious effects of the scarcity of funds and of the disbanding of some scientific groups which find themselves in difficult situations are to a non-negligible extent compensated for by two factors. |
Отрицательные последствия недостаточного финансирования и роспуска некоторых научных групп, оказавшихся в трудной ситуации, в немалой степени компенсируются двумя факторами. |
Here again we believe that prevention is better than cure, and that appropriate international action is necessary in order to prevent situations characterized by violations of human rights. |
И снова здесь мы высказываем мнение, согласно которому предупреждение лучше, нежели лечение, и что необходимо предпринять соответствующие международные действия для того, чтобы предотвратить ситуации, характеризующиеся нарушением прав человека. |
The United Nations can and should bring to these and other situations a broadly encompassing view of the indivisibility of political, economic and social processes. |
Организация Объединенных Наций может и должна рассматривать эти и другие ситуации, исходя из широко признаваемой предпосылки неделимости политических, экономических и социальных процессов. |
Mr. Lasso has already proven his suitability for the appointment, and we commend his important initiatives concerning human rights situations in Africa and elsewhere. |
Г-н Лассо уже продемонстрировал свое соответствие занимаемой должности, и мы приветствуем его важные инициативы, касающиеся ситуации в области прав человека в Африке и в других странах. |
Both conditions need immediate attention; specific situations need specific solutions. |
Оба эти состояния требуют немедленного внимания; конкретные ситуации требуют конкретных решений. |
The Organization's ability to respond effectively to situations which threatened international peace and security was also hampered by the budget process, procedural requirements and the lack of an adequate managerial infrastructure. |
Способность Организации эффективно реагировать на ситуации, угрожающие международному миру и безопасности, также сдерживается процессом составления бюджета, процедурными требованиями и отсутствием надлежащей управленческой инфраструктуры. |
Such situations more often than not created a threat to peace and security not only in the specific region involved but also more widely. |
Нередко эти ситуации создают угрозу миру и безопасности не только в конкретном регионе, но и за его пределами. |
The situations in Bosnia and Rwanda had shown the shortcomings in the response by the international community and frameworks established to deal with such matters. |
Ситуации в Боснии и Руанде свидетельствуют о недостатках в ответных мерах международного сообщества и механизмах, созданных для решения таких проблем. |
(m) Environmental offences should be framed in such a manner as to cover transboundary and transnational situations. |
м) экологические преступления должны быть определены таким образом, чтобы охватить трансграничные и транснациональные ситуации. |
It is clear that children suffer badly in current armed conflicts; humanitarian law standards are frequently violated or do not cover all relevant situations. |
Очевидно, что дети подвергаются огромным лишениям в ходе нынешних вооруженных конфликтов; нормы гуманитарного права зачастую нарушаются или не охватывают все соответствующие ситуации. |
Nor can we accept the persistence, and sometimes the worsening, of the most glaring situations of distress. |
Мы также не можем согласиться с тем, что по-прежнему существуют и иногда даже ухудшаются самые вопиющие ситуации. |
Developing countries suffer more, and the damage to their economies is greater, because of their weaker infrastructures and low capacity to respond immediately and effectively to disaster situations. |
Развивающиеся страны страдают в большей степени, и ущерб их экономике больше из-за их слабой инфраструктуры и низкой способности немедленно и эффективно отреагировать на чрезвычайные ситуации. |
First, we should be able to react flexibly to dynamic situations in peace-keeping operations, and that requires better provisions for planning and operations staff. |
Во-первых, мы должны уметь гибко реагировать на динамичные ситуации в операциях по поддержанию мира, и это требует разработки более совершенных положений для персонала в области планирования и участвующего в проведении операций. |
I am therefore pleased that our Secretary-General and the countries representing the United Nations have always responded positively to the situations they have faced. |
Поэтому мне приятно отметить, что наш Генеральный секретарь и страны, представляющие Организацию Объединенных Наций, всегда положительно реагировали на ситуации, с которыми они сталкивались. |
He'd rush into situations without thinking, and it had gotten worse in the last few days. |
Он влезал в ситуации, не подумав, и за последние дни стало только хуже. |
It was agreed that subparagraphs (a) and (b) should also cover such temporary situations. |
Было решено, что в подпунктах (а) и (Ь) следует охватить также и такие временные ситуации. |
Some legal systems have special rules dealing with such situations, which allow a revision of the terms of the project agreement so as to restore its original economic equilibrium. |
В некоторых правовых системах существуют специальные нормы, регулирующие подобные ситуации, что позволяет пересматривать условия соглашения по проекту с целью восстановления его первоначального экономического баланса. |
The differences, specific situations and varying capacities of each community and country need to be taken into account in the implementation of the Habitat Agenda. |
Эти различия, конкретные ситуации и разные возможности в каждой общине и каждой стране необходимо учитывать при осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Regarding voluntary repatriation as the most desirable solution should not obscure the fact that some refugee-producing situations may be of a long-term nature. |
Считая добровольную репатриацию наиболее желательным решением, нельзя забывать о том, что некоторые вызывающие появление беженцев ситуации могут иметь долгосрочный характер. |
Law establishing minimum standards for the social rehabilitation of convicts and others in similar situations in all States and the Federal District |
Закон о минимальных нормах социальной реадаптации осужденных и находящихся в аналогичной ситуации лиц во всех субъектах федерации. |