Similarly challenging situations were created by drought in southern Sudan and floods in Somalia, both in the context of ongoing civil wars that posed major access and security challenges. |
Аналогичные сложные ситуации возникли вследствие засухи в южной части Судана и наводнений в Сомали на фоне продолжающихся гражданских войн в обеих этих странах, в результате чего возникали серьезные проблемы с обеспечением доступа и безопасности. |
(b) Specific situations 92 - 105 31 |
Ь) Конкретные ситуации 92 - 105 32 |
3.2.22. Simple situations in heavy traffic |
3.2.22 Простые ситуации в условиях интенсивного движения |
The Task Force proposed therefore that, when considering the absolute ozone exposure limit, the 'worst' situations should be excluded from the analysis. |
В связи с этим Целевая группа предложила при рассмотрении вопроса об абсолютном предельном воздействии озона не учитывать в анализе "наихудшие" ситуации. |
Nevertheless, while significant improvements have been achieved, the time-consuming procurement process continues to limit the Organization's capability to respond quickly to urgent situations, and further efforts are required. |
Тем не менее, несмотря на крупные достижения, связанный с огромными затратами времени процесс закупок по-прежнему ограничивает возможности Организации в плане быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и в этой связи требуется принять дальнейшие меры. |
These provisions are admittedly inadequate, because they do not cover situations where the torture has caused physical or mental injury to the complainant. |
Признается, что указанные положения являются недостаточными, так как ими не охвачены ситуации, когда в результате пыток подателю жалобы были причинены телесные повреждения или психологическая травма. |
UNDP further emphasized that support will be increased for the role of the Resident Coordinator in facilitating collaborative inter-agency responses to situations in which large-scale population displacements took place. |
ПРООН далее подчеркнула, что будет расширена поддержка усилий резидента-координатора в осуществлении совместных межучрежденческих мер реагирования на ситуации, в которых происходят крупномасштабные недобровольные перемещения населения. |
Those situations represented a "twilight zone" in which some of the most gruesome atrocities had been committed and which were likely to go unpunished. |
Эти ситуации представляют собой "сумрачную зону", в пределах которой совершаются самые ужасные жестокости, которые, по-видимому, останутся безнаказанными. |
Members of the Committee are committed to mobilizing timely and well-coordinated system-wide responses to potential and actual crisis situations, tailored to the requirements of each particular case. |
Члены Комитета привержены цели обеспечения своевременного и хорошо согласованного общесистемного реагирования на потенциальные и существующие кризисные ситуации на основе учета соответствующих потребностей в каждом конкретном случае. |
It was pointed out that the Non-Proliferation Treaty contained no provisions to enable its States parties to hold discussions rapidly on situations threatening the nuclear non-proliferation regime. |
Было отмечено, что в Договоре о нераспространении нет положений, которые позволяли бы государствам-участникам оперативно обсуждать ситуации, представляющие угрозу режиму нераспространения ядерного оружия. |
Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. |
Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации. |
To that end, in cases where situations raised concern, the respective countries could be informed that the Working Group wished to visit. |
С этой целью в случаях, когда возникающие ситуации вызывают озабоченность, соответствующие страны могут быть проинформированы о желании Рабочей группы совершить поездку. |
Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. |
Однако подобные ситуации скорее могут возникнуть вследствие других преступных действий, таких, как геноцид, предотвращать который призваны все государства. |
It monitors field situations in order to identify natural disasters, environmental emergencies and industrial accidents, in close collaboration with the United Nations resident coordinators. |
Она помогает отслеживать ситуацию на местах и выявлять стихийные бедствия, экологические чрезвычайные ситуации и промышленные аварии в тесном сотрудничестве с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций. |
Efforts related to potential crisis situations, where the aim is to facilitate a peaceful resolution or management of emerging conflicts before they escalate into full-fledged emergencies, also help avert mass exoduses. |
Предотвращению массового исхода населения также способствуют усилия, связанные с потенциальными кризисными ситуациями и нацеленные на содействие мирному разрешению или урегулированию возникающих конфликтов, прежде чем они перерастут в полномасштабные чрезвычайные ситуации. |
Neither of those situations was covered by article 14, which instead concerned the right of victims of torture to obtain redress and compensation for harm suffered. |
Указанные ситуации не относятся к сфере применения статьи 14, которая касается права жертв пыток на получение возмещения и компенсации за причиненный ущерб. |
A number of delegations expressed the view that article 18, as currently worded, did not adequately address these situations for purposes of complementarity. |
Ряд делегаций высказали точку зрения, согласно которой в статье 18 в том виде, в котором она сформулирована в настоящее время, эти ситуации с точки зрения комплементарности должным образом не рассматриваются. |
It was important to bear those situations in mind in considering the total number of judges for the Court and the appropriate wording for the rules. |
Эти ситуации важно учитывать при рассмотрении вопроса об общем числе судей для избрания в Суд и надлежащих формулировках соответствующих правил. |
The Security Council should be able to refer to the Court situations in which crimes within the Court's jurisdiction might be committed. |
Совет Безопасности должен быть в состоянии передавать на рассмотрение Суда ситуации, в которых могут быть совершены преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда. |
Article 6 should allow Court jurisdiction to be triggered by any State party, and States parties should refer situations rather than specific cases. |
Статья 6 должна сделать возможным приведение в действие юрисдикции Суда любым государством-участником, а государства-участники должны передавать ситуации, а не конкретные случаи. |
Most States felt that situations should be referred to the Court rather than individual cases, but the possibility of referring matters had also been suggested. |
Большинство государств полагают, что Суду следует передавать не отдельные случаи, а ситуации, однако говорилось и о возможности передачи вопросов. |
The trigger mechanism should be limited to States, individually or collectively, and situations should be referred by the Security Council only. |
Только государства должны иметь право использовать механизм задействования в индивидуальном или коллективном порядке, а ситуации должны передаваться исключительно Советом Безопасности. |
Secondly, a concern was indicated relating to the primary responsibility of the Government of a State to deal with these situations and with any violations of international humanitarian law. |
Во-вторых, была выражена озабоченность в связи с главной обязанностью правительств государств пресекать такие ситуации и любые нарушения международного гуманитарного права. |
Since conflicts were often civil and internal in nature, and sometimes no effective national systems were available, the mandate of the Court must be extended to such situations. |
Поскольку конфликты часто носят гражданский и внутренний характер и иногда не существует эффективных национальных систем, мандат Суда должен распространяться на такие ситуации. |
Other innovative measures are based on technological developments that permit the criminal justice community to react in a timely and effective manner to new crime situations. |
В основу других, инновационных мер положены технические достижения, позволяющие органам уголовного правосудия своевременно и эффективно реагировать на изменение ситуации в области преступности. |