| These recommendations can result in a range of corrective actions applied to individual situations, as well as broader policy changes with application across the RCMP. | Эти рекомендации могут влечь за собой принятие мер по исправлению положения, в зависимости от каждой конкретной ситуации, а также вызывать широкие изменения в характере деятельности всей КККП. |
| Ending the climate of impunity in conflict, post-conflict and transitional situations is vital to restoring public confidence and normalcy. | Для прекращения безнаказанности во время конфликта, а также в период после конфликта и в переходной ситуации жизненно важным является восстановление доверия общественности и создание нормальной обстановки. |
| And we see no basis for listing countries where the situations cannot be defined as armed conflicts in terms of the Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Мы не видим оснований включать в подобный список страны, ситуации в которых не квалифицируются в качестве вооруженного конфликта с точки зрения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
| Accordingly, paragraph (b) could focus upon entities "used" for such purposes to cover both situations. | Поэтому в пункте (Ь) можно сконцентрировать внимание на субъектах, "использованных" в таких целях, с тем чтобы охватить обе ситуации. |
| It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. | Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается. |
| More challenging than these situations, however, is deciding upon a course of action when success is proving elusive. | Еще большую трудность, чем эти ситуации, представляет принятие решения в отношении курса действий, когда успех представляется труднодостижимым. |
| The anniversary of the 1951 Convention was a significant event, not least because of the challenges faced by States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. | Годовщина Конвенции 1951 года стала знаменательным событием, и не в последнюю очередь в силу задач, стоящих перед государствами, стремящимися эффективно реагировать на современные ситуации, связанные с перемещениями населения. |
| The revised report will include analysis based on additional government responses and supplemental statistics regarding application of the death penalty, including in extra-legal situations. | Пересмотренный доклад будет включать анализ, основанный на дополнительных ответах правительств и на дополнительных статистических данных в отношении применения смертной казни, включая не предусмотренные законом ситуации. |
| The point at which those situations will reach the threshold level required for the application of international humanitarian law is not always clear. | Не всегда удается точно определить, в какой момент такие ситуации достигают порогового уровня, при котором необходимо применение международного гуманитарного права. |
| Extraordinary situations often demand extraordinary solutions, as well as fast and uncomplicated decisions. | Чрезвычайные ситуации зачастую требуют чрезвычайных решений, а также быстрых и простых решений. |
| On many occasions, external actors - essentially States and international organizations - may be put off by complex situations, particularly those in remote, isolated areas. | Во многих случаях сложные ситуации, в особенности в отдаленных, изолированных районах могут отпугнуть внешних субъектов - в основном государства и международные организации. |
| In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: | В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: |
| (a) It relates to asylum situations per se. Article 1 reads: | а) действие закона распространяется непосредственно на ситуации, связанные с предоставлением убежища; статья 1 этого закона гласит: |
| This may include, inter alia, situations where the person: | Это может включать, в частности, ситуации, когда должностное лицо: |
| The 105 States party to the Rome Statute and the four situations before the Court represent significant achievements for a young Court. | Сто пять государств-участников Римского статута и четыре ситуации, рассматриваемые Судом, представляют собой значительные достижения для этого нового органа. |
| Judge Pillay notes that, according to the Judges, there are three situations in which the Tribunal should be able to award such compensation. | Судья Пиллэй отмечает, что, по мнению судей, существуют три ситуации, в которых Трибунал должен быть в состоянии выплачивать такую компенсацию. |
| Today, many States have extended the term "pledge" to situations where the grantor retains physical possession of the encumbered asset. | В настоящее время во многих государствах определение залога распространяется на ситуации, когда лицо, предоставляющее право, сохраняет в физическом владении обремененные активы. |
| Council members, it was noted, often disagree - or are ambivalent - about which situations constitute a "threat to international peace and security" in a particular region. | Как было отмечено, члены Совета часто расходятся во мнениях или занимают двойственную позицию в вопросе о том, какие ситуации представляют собой «угрозу международному миру и безопасности» в том или ином конкретном регионе. |
| In our view, it is wrong to group together situations in countries or regions when the conflicts in each case are entirely different in nature. | Представляется некорректным суммарно рассматривать ситуации в странах и регионах при совершенно различном и неоднородном характере конфликта в каждом отдельно взятом случае. |
| In situations where an initial State party report is significantly overdue, the Committee applies a procedure of reviewing the situation concerning the status of implementation of the Covenant with respect to that State party. | В случаях значительного опоздания с представлением первоначального доклада государства-участника Комитет применяет процедуру рассмотрения ситуации, касающейся хода осуществления Пакта в соответствующем государстве-участнике. |
| We welcome the fact that the Security Council has tried to limit the disastrous effects that the improper exploitation of resources can have in conflict-prone situations. | Мы приветствуем то, что Совет Безопасности старается ограничить пагубное воздействие ненадлежащего использования ресурсов на ситуации, которые могут привести к конфликтам. |
| The first challenge is to define a concept of migrant populations that will cover new situations and to translate that into definitions in the international instruments. | И такие трудности возникают прежде всего в связи с выработкой определения понятия "мигрирующее население", которым охватывались бы новые ситуации и которое могло бы найти отражение в международных документах. |
| The Representative is requested to do so through dialogue with Governments, intergovernmental, regional and non-governmental organizations, and by taking into account specific situations. | Представителю рекомендуется осуществлять эту деятельность на основе диалога с правительствами, межправительственными, региональными и неправительственными организациями, принимая при этом во внимание конкретные ситуации. |
| However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. | При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны. |
| There are various situations in which this may occur and the policy considerations that should bear on the resolution of such conflicts are complex. | Существуют различные ситуации, когда такое возможно, причем при урегулировании таких коллизий приходится принимать во внимание принципиальные соображения весьма сложного характера. |