| Those situations should be covered in the draft articles in order to guarantee fair and adequate compensation for victims whose work contracts were wrongfully terminated. | Эти ситуации необходимо отразить в проектах статей, с тем чтобы гарантировать справедливую и достаточную компенсацию пострадавшим, трудовые договоры которых были противоправно расторгнуты. |
| It was questioned how ODR would deal with situations where a party's representative was found to have a conflict of interest. | Был задан вопрос о том, каким образом система будет регулировать ситуации, когда было установлено, что у представителя какой-либо стороны возникла коллизия интересов. |
| While OHCHR is committed to respond to situations where human rights are most at risk, solid political support and adequate resources are a prerequisite for its meaningfully engagement. | Поскольку УВКПЧ призвано реагировать на ситуации, в которых в наибольшей степени ставятся под угрозу права человека, твердая политическая поддержка и адекватные ресурсы являются одной из предпосылок его успешной деятельности. |
| Intensive efforts have also been made to increase awareness by developing information addressing various reproductive health situations for dissemination at the state level through the local and national media. | Были также приложены активные усилия по повышению осведомленности населения посредством разработки информационных материалов, в которых рассматриваются различные ситуации, связанные с репродуктивным здоровьем, для их последующего распространения на государственном уровне через местные и национальные средства массовой информации. |
| For instance, Japan advocated the need to consider methods of work by which to respond more flexibly to urgent situations in addition to special sessions. | Например, она выступает за необходимость рассмотрения методов работы, которые позволили бы более гибко реагировать на неотложные ситуации, помимо проведения специальных сессий. |
| There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. | Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать. |
| Taking into consideration the varied situations of individuals and groups is also of importance when States, or courts, are required to arbitrate conflicts of interests over cultural heritage. | При разрешении государством или судом конфликта интересов в отношении культурного наследия также важно учитывать различные ситуации отдельных лиц и групп. |
| Another representative said that some of the soil in his country contained naturally occurring mercury and that a mercury instrument should take such situations into account. | Другой представитель заявил, что в некоторых почвах в его стране содержится ртуть естественного происхождения и что в документе по ртути следует учитывать такие ситуации. |
| The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. | Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
| This can lead to very dangerous and pernicious situations that go often hand-in-hand with a profound deterioration of security conditions in the country and compromise any prospect of sustainable development. | В результате могут складываться чрезвычайно опасные и пагубные ситуации, которые часто сопровождаются серьезным ухудшением безопасности в стране и подрывают любые надежды на устойчивое развитие. |
| I urge the Council to continue to demonstrate its capacity to respond to urgent and chronic situations in a timely manner, including through further experimentation with creative modalities of work. | Я настоятельно призываю Совет и впредь демонстрировать свою способность своевременно реагировать на экстренные и хронические ситуации, в том числе продолжая экспериментировать с нестандартными формами работы. |
| However, while its inclusiveness guaranteed truly legitimate outcomes, the deliberations of its 192 Member States could result in slow responses to crisis situations. | Однако при том, что её инклюзивность гарантирует подлинно легитимные результаты, дискуссии среди её 192 государств-членов могут привести к медленному реагированию на кризисные ситуации. |
| The emergence of this new State is a testament to what can be achieved, even in situations of endemic violence, through serious negotiations between the parties and international mediation. | Возникновение этого нового государства является доказательством того, чего мы можем добиться даже в ситуации непрекращающегося насилия посредством серьезных переговоров между сторонами и с помощью международного посредничества. |
| As situations evolve, so too does the profile and requirements for the post to be filled, further complicating the search for a new Special Representative. | По мере изменения ситуации также менялись описание функций и требования к заполняемой должности, что еще больше осложняло поиск нового Специального представителя. |
| It is crucial that mandate holders be able to independently assess and draw the Council's attention to human rights issues and situations. | Мандатариям крайне необходимо обладать способностью независимо оценивать проблемы и ситуации в области прав человека и обращать на них внимание Совета. |
| The credibility of the Council itself depends to a large extent on whether it is able to respond to such situations in a timely and adequate manner. | Авторитет самого Совета в значительной степени зависит от его способности своевременно и адекватно реагировать на такие ситуации. |
| On the latter issue, we disagree with criticisms that the Council lacks the capacity to respond to human rights situations. | Что касается последнего аспекта, то мы не согласны с критическими замечаниями о том, что Совет не может откликаться на ситуации с нарушением прав человека. |
| My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. | Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года. |
| In the rare cases where this prohibition had not been respected, the companies had been heavily sanctioned, so it was possible to manage these situations. | В тех редких случаях, когда этот запрет не соблюдается, к компаниям применялись жесткие санкции, и это помогало урегулировать такие ситуации. |
| Chronic disease often led to unsustainable levels of expenditure, and situations in which people had to choose between buying food or medicine. | В случае хронических заболеваний, когда расходы на лекарства превосходят все разумные пределы, возникают ситуации, в которых люди оказываются перед дилеммой: покупать еду или лекарства. |
| The growing public debt in developed economies to manage the crisis could also give rise to serious, unprecedented situations and a set of totally new challenges. | Рост государственного долга развитых стран для преодоления кризиса также может создать серьезные беспрецедентные ситуации и целый ряд принципиально новых проблем. |
| Natural disasters and other similar extreme situations | стихийные бедствия и другие аналогичные экстремальные ситуации |
| This was particularly important when it came to responding to urgent human rights situations in a more timely and effective manner. | Это приобрело особо важное значение, когда возникала необходимость более оперативно и эффективно реагировать на неотложные ситуации в области прав человека. |
| Two possible situations should be distinguished in this connection: | В этой связи следует разграничить две ситуации: |
| Some delegations also noted that other situations should also be excluded, such as riots and internal disturbances, as well as the law of consular assistance. | Некоторые государства отмечали также, что следует исключить и другие ситуации, такие как мятежи и внутренние беспорядки, равно как и право консульской помощи. |