| The same can be said of the Caribbean economies, some of which are facing complex financial and exchange-rate situations. | Аналогичные прогнозы можно сделать и для стран Карибского бассейна, некоторые из которых оказались в сложной валютно-финансовой ситуации. |
| Wars, natural disasters and related crisis situations have profoundly different impacts on women and girls. | Войны, стихийные бедствия и обусловленные ими кризисные ситуации существенно по-разному влияют на женщин и девочек. |
| Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. | В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
| It was not enough to enumerate situations in which force was allowed, proportionality must also be taken into account. | Недостаточно просто перечислить ситуации, в которых разрешается применение силы, надо также учитывать фактор соразмерности. |
| She also mentioned that situations of risk should include risk to survival, based on non-discrimination in non-crisis contexts. | Она также указала, что ситуации риска должны включать риск для выживания на основе недискриминационного подхода в контекстах отсутствия кризиса. |
| This particularly was manifest in countries dealing with crisis situations (Guyana, Indonesia, Maldives and Uganda). | Это особенно явно проявлялось в странах, переживающих кризисные ситуации (Гайана, Индонезия, Мальдивские Острова и Уганда). |
| The regional programme demonstrated good responsiveness to emerging situations. | Региональная программа оперативно реагировала на возникающие ситуации. |
| She assured the Board that UNFPA intended to build its operational capacity to respond to humanitarian situations when they occurred. | Заместитель Директора-исполнителя заверила Совет в том, что ЮНФПА намерен укреплять свой оперативный потенциал по реагированию на гуманитарные ситуации, когда они возникают. |
| It called upon the State to address teenage pregnancies and to provide medical support to those in such situations. | Он призвал государство решать проблему подростковой беременности и оказывать медицинскую помощь оказавшимся в такой трудной ситуации. |
| It may be that circumstances outside the Conference on Disarmament and situations which our countries are faced with are blocking our progress. | Возможно, нашему прогрессу препятствуют условия за рамками Конференции по разоружению и те ситуации, с которыми сталкиваются наши страны. |
| In such situations, pure independent editorial control might not be required just because the form of media was supported with public funds. | В такой ситуации подлинно независимый редакционный контроль может не потребоваться, именно потому что эти органы финансируются из общественных средств. |
| However, situations that were unclear were decided on a case-by-case basis. | Вместе с тем, неоднозначные ситуации разрешаются на основании конкретных обстоятельств. |
| UNICEF both generates and monitors country-specific data that may reveal situations of emerging conflict. | ЮНИСЕФ как подготавливает, так и отслеживает страновые данные, отражающие ситуации возникновения конфликтов. |
| Hence school life can put persons in situations of unilateral dependency or particular vulnerability. | Таким образом, школьная жизнь может ставить индивидуумов в ситуации односторонней зависимости или особой уязвимости. |
| Children's food security is negatively affected in situations where more powerful individuals and groups hold disproportionate shares of resources and property. | На продовольственную безопасность детей отрицательным образом влияют ситуации, когда более сильные отдельные лица и группы лиц распоряжаются непропорционально большими долями ресурсов и имущества. |
| It added that inadequate health-care may rapidly lead to situations tantamount to inhuman and degrading treatment. | Комитет добавил, что недостаточное медицинское обслуживание может быстро привести к ситуации, равносильной бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| The special procedures of the Human Rights Council had also helped to provide a timely response to urgent human rights situations. | Специальные процедуры Совета по правам человека также способствовали обеспечению своевременного реагирования на неотложные ситуации с правами человека. |
| Too many refugees, asylum-seekers and internally displaced persons remained trapped for years in situations of limbo and dependency. | Слишком много беженцев, просителей убежища и внутренне перемещенных лиц продолжают оставаться в условиях западни годами, в ситуации неизвестности и зависимости. |
| The Secretariat should submit proposals for improving the ability of existing missions to respond to situations that adversely affected civilians. | Секретариат должен представить предложения по расширению возможностей действующих миссий в том, что касается реагирования на ситуации, негативно воздействующие на гражданских лиц. |
| Nonetheless, it was necessary to distinguish between situations of armed conflict and other types of humanitarian emergency. | И все-таки ситуации вооруженных конфликтов необходимо отличать от других видов чрезвычайных ситуаций. |
| The guideline dealt with two separate situations. | В данном руководящем положении рассматриваются две отдельные ситуации. |
| The Commission should therefore consider the hypothetical situations where an affected State failed to protect persons in the event of a disaster. | Поэтому Комиссии следует рассмотреть гипотетические ситуации, когда пострадавшее государство не смогло защитить людей в случае бедствия. |
| The situations dealt with by this mandate often involve complex factual, policy and legal issues. | Рассматриваемые мандатарием ситуации часто затрагивают сложные политические и правовые вопросы, а также вопросы, связанные с фактической стороной дела. |
| It applies to all companies in all situations. | Она распространяется на все компании и на все ситуации. |
| Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. | Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем. |