The distinguishing feature of the new assessment techniques is the opportunity to observe behaviour under conditions designed to simulate real life situations and demands. |
Отличительной особенностью новой методики оценки является возможность наблюдать за поведением экзаменуемого в условиях, позволяющих воспроизвести ситуации и проблемы, возникающие в реальной жизни. |
The need to identify fundamental standards of humanity initially arose from the premise that most often situations of internal violence pose a particular threat to human dignity and freedom. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности первоначально была обусловлена пониманием того, что особую угрозу достоинству и свободе человека чаще всего представляют ситуации, связанные с насилием внутри страны. |
It is at each State's own discretion to adopt at least one of the measures according to its own national situations. |
Каждому государству надлежит по своему усмотрению принять по крайней мере одну из этих мер в зависимости от своей национальной ситуации. |
It's the virus. That's what I mean about adapting itself to new situations. |
Это вирус, я имею в виду, он приспособился к новой ситуации. |
There are certain situations you can get into that are very, very hairy. |
Бывают ситуации, когда у вас волосы встают дыбом. |
How do you get yourself into these situations, David? |
И как ты умудряешься вляпаться в такие ситуации, Дэвид? |
A second problem that Member States have identified is that, over the years, United Nations system practices, processes and culture have evolved in an ad hoc manner, responding to specific situations and agency, country and donor needs. |
Вторая проблема, на которую указали государства-члены, состоит в том, что за последние годы практика, процессы и культура системы Организации Объединенных Наций формировались под влиянием случая, исходя из конкретной ситуации и потребностей учреждений, стран и доноров. |
She expressed delight that the committee's mascot would extend its travels to a new country and continent and thus symbolize the importance of taking into account country and regional situations in relation to mercury control. |
Она с удовлетворением отметила, что география поездок Комитета расширится, включив новую страну и континент, символизируя тем самым важность учета ситуации в области регулирования ртути на страновом и региональном уровнях. |
Situations where people are less wealthy are often more human than situations where people are very wealthy. |
Ситуации, когда люди беднее, зачастую более гуманны, чем ситуации, когда люди действительно богаты. |
Situations of armed conflict not only constituted the environment in which many persons went missing, such situations often were also the root cause of displacement, including mass displacement. |
Ситуации вооруженных конфликтов - это не только такие условия, в которых пропадают без вести многие люди; эти ситуации нередко являются первопричиной перемещения людей, в том числе массовых перемещений. |
I'd like you to know that situations of this kind are not unique. |
Я бы хотел, чтобы вы знали, что такие ситуации бывают нередко. |
Well, I guess I would tell you that impossible situations are only made better by doing something about them. |
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними. |
I could think of a couple situations where Purging could be the answer. |
Я думаю, что бывают ситуации, когда можно воспользоваться Судной ночью. |
Mr. Damour, in situations like this, the most important thing is finding the origin of the infection. |
Мистер Дамур, в такой ситуации как эта, самое важное - это найти первоначальный источник инфекции. |
The participants considered that the approach adopted for addressing the situation in Yemen, based on the dialogue between the authorities and the opposition, can be applied to similar situations in the region. |
Участники выразили мнение, что использованный при рассмотрении ситуации в Йемене подход, основанный на диалоге власти и оппозиции, может применяться и к другим подобным региональным ситуациям. |
Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. |
Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки. |
On the other hand, the focus of the 1503 procedure is the identification of country situations in which there appear to be serious violations of human rights and the examination of those situations with a view to the adoption of measures that might alleviate the situations. |
С другой стороны, основная направленность процедуры 1503 заключается в определении страновых ситуаций, в которых, как представляется, имеют место серьезные нарушения прав человека, и рассмотрении этих ситуаций в целях принятия мер, которые могут эти ситуации смягчить. |
Situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency and other similar situations are therefore not armed conflicts within the meaning of international law. |
Таким образом, согласно международному праву, такие ситуации, как внутренние акты насилия, беспорядки, очаги напряженности и чрезвычайное положение, а также другие аналогичные ситуации, не являются вооруженными конфликтами. |
The WGC would meet annually immediately following the Sub-Commission, examine the communication received and any government responses, and prepare its report, including recommendations as to which situations should be referred to the Working Group on Situations. |
Рабочая группа по сообщениям будет проводить свои совещания ежегодно сразу после сессии Подкомиссии, рассматривать полученные сообщения и любые ответы правительств, а также готовить свой доклад, включая рекомендации о том, какие ситуации следует передать Рабочей группе по ситуациям. |
Cognitive flexibility has been more broadly described as the ability to adjust one's thinking from old situations to new situations as well as the ability to overcome responses or thinking that have become habitual and adapt to new situations. |
В более широком смысле когнитивная гибкость описывается как способность человека адаптировать мышление при переходе от старой ситуации к новой, а также способность преодолевать привычные реакции и мысли в новых условиях. |
The Fund will allocate this funding in phases, both to be able to adapt to evolving situations and to build in a performance basis for future support. |
Фонд будет предоставлять эти средства поэтапно, для того чтобы обеспечить возможность адаптации к меняющейся ситуации и заложить основу для оценки эффективности использования выделенных средств. |
Such a register would be a source of useful information that could point to situations where urgent action is required, and could also assist in the development and adoption of preventive measures. |
Такой регистр будет источником полезной информации, которая может указывать на ситуации, требующие незамедлительных действий, и может также содействовать разработке и принятию превентивных мер. |
In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. |
Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |
The increase in the number of thematic and country resolutions adopted by the Human Rights Council demonstrates its determination to address chronic, urgent and emerging human rights situations and issues. |
Увеличение числа тематических и страновых резолюций, принимаемых Советом по правам человека, свидетельствует о его решимости рассматривать продолжительные, срочные и возникающие ситуации и вопросы в области прав человека. |
The support by the Office of the High Representative to the group consultations of countries in special situations at the Headquarters has increased considerably in volume and complexity over the past several years. |
За последние несколько лет также увеличились объем и степень сложности поддержки, оказываемой Канцелярией Высокого представителя проведению в Центральных учреждениях групповых консультаций стран, находящихся в особой ситуации. |