We believe it necessary to move away from the practice of limiting OSCE field activities to monitoring political situations, giving priority attention instead to specific project activities in its reform process. |
Считаем необходимым отойти от практики ограничения «полевой» работы ОБСЕ мониторингом политической ситуации, уделив приоритетное внимание в процессе ее реформирования конкретной проектной деятельности. |
But other very difficult situations, such as those in Darfur, Côte d'Ivoire and Haiti, require no less attention. |
Однако и другие очень сложные ситуации, такие как ситуации в Дарфуре, Кот-д'Ивуаре и Гаити, требуют не меньшего внимания. |
Delegations suggested that the implementation of rights should take fully into consideration specific situations of the countries concerned, based on common understanding and international solidarity. |
Делегации предлагали в полной мере учитывать при осуществлении прав конкретные ситуации в соответствующих странах на основе общего понимания и международной солидарности. |
On the other hand, the office in Colombia has been able to observe situations where the conduct of representatives of the State Procurator's institutions has been inconsistent. |
С другой стороны, Отделение в Колумбии имело возможность наблюдать ситуации, при которых действия представителей органов государственной прокуратуры не отличались последовательностью. |
The Emergency Relief Coordinator, in consultation with the IASC, is responsible for ensuring that satisfactory mechanisms have been established at field level for the effective coordination of the international response to situations of internal displacement. |
Координатор чрезвычайной помощи в консультации с МПК отвечает за обеспечение удовлетворительного функционирования механизмов, созданных на полевом уровне для эффективной координации международного реагирования на ситуации внутреннего перемещения. |
The situations in the Balkans, in western Africa and in Haiti all make this point. |
Ситуации на Балканах, в Западной Африке и на Гаити - все это подтверждают. |
Economic, social, cultural and hence nutritional situations tend to be extremely varied and change from one country to another. |
Экономические, социальные, культурные и, следовательно, продовольственные ситуации бесконечно разнообразны и варьируются в зависимости от конкретного государства. |
This has raised the expectations of civilians and parties, put peacekeepers in perilous situations and given rise to problems of command and control. |
Это повышало ожидания гражданского населения и сторон, ставило миротворцев в опасные ситуации и влекло за собой проблемы в области командования и контроля. |
However, it is both possible and advisable to include questions in the theoretical section of the driving test that deal with these particular situations. |
Однако можно и целесообразно включить эти вопросы в теоретическую часть экзамена на получение водительского удостоверения, где рассматривались бы эти конкретные ситуации. |
Would UNHCR therefore have recommendations on how to address the different security situations in refugee camps? |
Есть ли у УВКБ какие-то рекомендации насчет того, как решать различные ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев? |
With regard to the human rights of women, Indonesia is firmly convinced that their rights must be respected at all times, even in situations of conflict. |
Что касается прав женщин, то Индонезия твердо убеждена в том, что их права должны соблюдаться во все времена, даже в конфликтной ситуации. |
Finally, the Special Rapporteur suggested a heightened debate on key issues, inter alia, the involvement of the international community in crisis situations and the urgency of devising creative preventive action strategies. |
Наконец, Специальный докладчик предложила провести интенсивную дискуссию по основным вопросам, касающимся, в частности, вмешательства международного сообщества в кризисные ситуации и настоятельной необходимости разработки конструктивных стратегий превентивных действий. |
The Special Representative will attach particular interest in developing a series of practical guiding and non-binding criteria that would allow her to determine the situations in which a field mission may be warranted. |
Специальный представитель будет уделять особое внимание разработке свода практических руководящих принципов и неимперативных критериев, которые позволят ей выявлять ситуации, требующие проведения выездной миссии. |
Informal inter-agency consultations have taken place on issues of concern, including the situations in Chechnya (Russian Federation) and Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia). |
Неофициальные межучрежденческие консультации проводились по вызывающим озабоченность вопросам, включая ситуации в Чечне (Российская Федерация) и Косово (Союзная Республика Югославия). |
The question is how to deal with situations where evidence is not readily available to one or to both parties to a dispute. |
Вопрос заключается в том, как рассматривать ситуации, когда одна или обе стороны спора не в состоянии без труда представить доказательства. |
This should be taken into account by the creation of a special regime covering new situations and clarifying their legal status, with allowance for the territorial sovereignty of States. |
Это следует принять во внимание при разработке особого режима, охватывающего новые ситуации и разъясняющего их правовой статус, с учетом территориального суверенитета государств. |
Abortion is a criminal offence in Tuvalu, but there are some situations in which the court will accept an adequate defence to a charge of abortion. |
Аборт является уголовным преступлением в Тувалу, однако существуют определенные ситуации, в которых суд соглашается с обоснованной защитой от обвинения в совершении аборта. |
So far, the Working Group has engaged on situations as diverse as Burma, Burundi, Sri Lanka and Sudan. |
На сегодняшний день Рабочая группа рассмотрела столь различные ситуации, как положение дел в Бирме, Бурунди, Судане и Шри-Ланке. |
It is obvious that the international community cannot fail to act in response to such serious situations in which children are suffering. |
Очевидно, что международное сообщество не может не принимать ответных мер в случаях, когда складываются серьезные ситуации с причинением страданий детям. |
The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. |
Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
8.1 Develop mechanisms based on timely country of origin information to identify potential mass outflows or emerging situations of statelessness, and encourage appropriate action to address root causes. |
8.1 Разработка механизмов, основанных на своевременной информации о странах происхождения, позволяющей установить потенциальные массовые оттоки или чрезвычайные ситуации безгражданства, а также содействие принятию соответствующих мер по устранению коренных причин. |
The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. |
Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку. |
For each of the countries in situations of risk, it would draw up integrated strategies allying the objectives of security and strengthening institutions and economic and social development. |
Она также разрабатывала бы для каждой страны, находящейся в рискованной ситуации, интегрированные стратегии, объединяя цели безопасности и укрепления институтов и экономического и социального развития. |
Slow demining, in turn, inevitably means more casualties and leads to situations in which survivors must fend for themselves, thus increasing dependency. |
Медленные темпы разминирования неизбежно означают, в свою очередь, еще большее число жертв и создают ситуации, в которых пострадавшим приходится беспокоиться о себе самим, в результате чего их зависимость только растет. |
Accordingly, it called upon the competent regional and international instances to take appropriate measures and urged the Special Rapporteurs to assess the various situations on the spot. |
Буркина-Фасо призывает региональные и международные органы работать в этом направлении и приглашает специальных докладчиков посетить соответствующие районы для оценки ситуации. |