The crucial underlying need in post-conflict peacebuilding situations is the security of ordinary people in the form of real peace and access to basic social facilities. |
Важнейшим моментом в ситуации постконфликтного миростроительства является необходимость обеспечения безопасности обычных людей - в виде настоящего мира и доступа к основным социальным услугам. |
The second path could be to make use of discussions such as today's debate so as to consider the various individual situations in any given country. |
Второй путь - это использовать дискуссии типа сегодняшней для того, чтобы рассматривать различные конкретные ситуации в той или иной стране. |
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. |
Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
The Working Group will continue to be available for country visits to countries where minority situations exist, based on general or specific invitations from Governments. |
Рабочая группа будет по-прежнему готова совершить поездки в страны, где возникают ситуации, связанные с проблемами меньшинств, по общему или конкретному приглашению правительств этих стран. |
In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. |
В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности. |
More common, however, are situations in which women are threatened in their own homes by private persons. |
Более широко распространенными являются ситуации, когда источником угрозы для женщин в их собственных домах являются частные лица. |
The report of the Secretary-General which has been submitted to us includes direct references to situations to which the United Nations and the international community must devote particular attention. |
В представленном нам докладе Генерального секретаря содержатся прямые ссылки на ситуации, на которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обратить особое внимание. |
Beijing + 5 also recognized that situations of armed conflict are inextricably linked to violations of women's human rights, including through violence against women. |
На обзорной сессии «Пекин+5» было также признано, что ситуации вооруженных конфликтов неизбежно вызывают нарушения прав человека женщин, включая насилие в их отношении. |
As a whole, NEPAD is designed by Africans themselves within the framework of the African Union and takes into account their specific situations. |
В целом НЕПАД разработано самими африканцами в рамках Африканского союза с учетом их конкретной ситуации. |
The Secretary-General has, in his report, provided a broad overview of various initiatives taken to respond to situations of conflict, including to curb the proliferation of small arms. |
Генеральный секретарь в своем докладе представил широкий обзор различных инициатив по реагированию на конфликтные ситуации, включая инициативы по сдерживанию распространения стрелкового оружия. |
The United Nations also must continue to reform itself so as to respond to new situations in the world by constantly reviewing its organization and functions. |
И Организации Объединенных Наций также следует не отказываться от реформ, регулярно проводить обзор своей деятельности и функций, что позволит ей откликаться на новые ситуации в мире. |
The emphasis should indeed be on the notion of a threat, and a much richer formulation was needed to cover all the kinds of situations involved. |
На самом деле акцент следует делать на понятии угрозы, и для того, чтобы учесть все возможные ситуации, необходима значительно более широкая формулировка. |
Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. |
Нередко возникают случаи, когда ситуации, в которых находились заинтересо-ванные стороны до совершения правонарушения, таковы, что восстановление статус - кво не является желательным результатом. |
The High Commissioner also indicated his willingness to discuss other operations in which UNHCR might become involved within the common United Nations arrangements to respond to IDP situations. |
Верховный комиссар также заявил о своей готовности обсудить другие операции, в которых УВКБ могло бы принять участие в рамках общих договоренностей Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, связанные с ВПЛ. |
In a context of objective and non-discriminatory cooperation, such situations would merit the adoption of more than one resolution and the establishment of special procedures for permanent monitoring by the Commission. |
В контексте объективного и недискриминационного сотрудничества подобные ситуации заслуживают принятия более чем одной резолюции и установления специальных процедур для осуществления постоянного контроля Комиссией. |
It also calls for a strengthened policy cycle so that it becomes more rigorous, systematic, integrated and able to develop policies better attuned to specific localities and situations. |
В нем также содержится призыв усилить процесс выработки политики, с тем чтобы он был более строгим, систематическим, комплексным и позволял разрабатывать политику, в большей степени учитывающую конкретные географические особенности и отдельные ситуации. |
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. |
Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации. |
In many developing countries the patriarchal customary, religious and inheritance laws leave older widows few options, if any, to escape situations of exploitation or discrimination. |
Во многих развивающихся странах патриархальное обычное, религиозное право и право наследования почти не оставляют пожилым вдовам альтернатив, позволяющих избежать ситуации эксплуатации или дискриминации. |
As a general suggestion, it was noted that the draft Guide should address the treatment of situations where limited or no assets were available. |
В качестве общего предложения было отмечено, что в проекте руководства следует рассмотреть ситуации, когда активы являются ограниченными или вообще отсутствуют. |
In particular, the United Nations system can play a more proactive role in risk analysis, early warning and the coordination of response to humanitarian and disaster situations. |
В частности, система Организации Объединенных Наций могла бы играть более активную роль при анализе рисков, в деле раннего предупреждения и в координации действий по реагированию на ситуации, требующие гуманитарной помощи, и на стихийные бедствия. |
Given the trend of globalization and growing interdependence among countries and their varied demographic situations, migration in the future is likely to remain substantial. |
Учитывая тенденцию к глобализации и рост взаимозависимости стран, а также различия в их демографической ситуации, миграция в будущем, вероятно, останется весьма существенной. |
Those situations are often characterized by inter-linked military and security dimensions, as well as political, economic, social and humanitarian facets. |
Эти ситуации нередко характеризуются тесным переплетением военных проблем с проблемами безопасности, а также с политическими, экономическими, социальными и гуманитарными аспектами. |
On a number of occasions in recent years, the international community has shown its determination to react to emerging crisis situations quickly and with the appropriate resources by providing peacekeeping operations with robust mandates. |
В последние годы международное сообщество неоднократно проявляло решимость и быстро реагировало на возникающие кризисные ситуации достаточным количеством ресурсов, наделяя миротворческие операции надежными мандатами. |
Thus, these situations must not be seen in isolation, and measures must be taken in a coordinated manner. |
Поэтому эти две ситуации нельзя рассматривать в отдельности друг от друга, и меры в их отношении надлежит принимать скоординированно. |
The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. |
Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер. |