It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. |
В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
In 2006, it was made compulsory for public and private health institutions and personnel to attend to situations of domestic violence. |
В 2006 году всем медицинским учреждениям, будь то государственные или частные, и всему медицинскому персоналу было предписано обращать особое внимание на ситуации насилия в семье. |
I encourage the Council to take immediate, decisive and appropriate action on the recommendations submitted by the special procedures in response to crisis situations. |
Я призываю Совет принимать незамедлительные, решительные и надлежащие меры на основании рекомендаций, представляемых специальными процедурами в ответ на кризисные ситуации. |
Mr. Gaye said that he was perplexed by two situations described in the second periodic report that appeared to reveal a serious conflict of interest. |
Г-н Гайе говорит, что его удивляют две ситуации, описанные во втором периодическом докладе, которые, по всей видимости, указывают на имеющийся серьёзный конфликт интересов. |
Discontinuation of the special mandates on Belarus and Cuba also gave the wrong signal, since both situations continued to be of concern to the international community. |
Прекращение действия специальных мандатов в отношении Беларуси и Кубы также может привести к ошибочным выводам, поскольку ситуации в обеих этих странах продолжают вызывать озабоченность у международного сообщества. |
Nevertheless, situations related to timings, priorities, linkages, resources, interests, definitions and scope are persisting, creating divergences of opinion between members. |
Тем не менее сохраняются ситуации, связанные с хронологией, приоритетами, увязками, ресурсами, интересами, определениями и сферой охвата, которые порождают расхождения во мнениях между членами. |
The law goes on to cite concrete situations in which public authorities shall take affirmative action measures: |
Далее в законе определяются конкретные ситуации, в которых государственные органы принимают меры положительного действия: |
Articles 77 to 81 defined the concepts of trafficking and exploitation, prescribed penalties for such activities and listed the situations that represented aggravating circumstances. |
В статьях 77 - 81 содержатся определения торговли людьми и эксплуатации, предусматриваются наказания и перечисляются ситуации, квалифицируемые как отягчающие обстоятельства. |
Armenia had gone through many crisis situations, including the earthquake and the Nagorno-Karabakh conflict, which had naturally increased the rate of occurrence of depression. |
Армения пережила многочисленные кризисные ситуации, включая землетрясение и конфликт в Нагорном Карабахе, которые, естественно, привели к увеличению числа случаев депрессивных заболеваний. |
Also in 2009, the Government would allocate 97 million euros to the Mother and Child Foundation to help pregnant women in crisis situations. |
В 2009 году правительство также планирует выделить Фонду матери и ребенка 97 млн. евро для оказания помощи беременным женщинам, оказавшимся в кризисной ситуации. |
Obviously, such customized service can work only in a small country like Luxembourg, where the situations just described rarely occur. |
Таким образом, понятно, что такое индивидуальное отношение может иметь место только в такой маленькой стране, как Люксембург, где описываемые ситуации являются весьма редкими. |
In doing so, they have constantly reaffirmed the need for the Special Rapporteur to highlight situations and address cases pertaining to discrimination against women based on religion or belief. |
При этом они постоянно подтверждали необходимость для Специального докладчика освещать ситуации и рассматривать случаи, связанные с дискриминацией в отношении женщин на основе религии или убеждений. |
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. |
С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
According to another view, the scope of the topic should not cover situations in which only one party to the treaty was a party to an armed conflict. |
Согласно еще одной точке зрения, сфера применения темы не должна охватывать ситуации, когда стороной вооруженного конфликта является только одна сторона договора. |
In this vein, it has been stated that the Greek Cypriot endeavours to create de facto situations through unilateral acts in the Eastern Mediterranean would not be accepted. |
В этой связи было заявлено, что попытки киприотов-греков создавать ситуации де-факто посредством односторонних актов в Восточном Средиземноморье не являются приемлемыми. |
This sits most comfortably with the common understanding of disaster as a calamitous event, and it refers to those situations that would call for the protection of persons. |
Это наиболее согласуется с общим пониманием бедствия как катастрофического события и указывает на такие ситуации, которые будут вызывать необходимость в защите людей. |
That proposal was opposed on the basis that there might be situations that would warrant confidentiality and paragraph (e) thus achieved an appropriate balance. |
Против последнего предложения было высказано возражение на том основании, что в некоторых случаях могут возникать ситуации, требующие соблюдения конфиденциальности и что пункт (е) обеспечивает соблюдение надлежащего равновесия. |
Two-stage tendering, while aimed at accommodating similar situations as competitive dialogue, it was said, provided better safeguards against abuse by following open tendering principles with marginal modifications. |
Было отмечено, что двухэтапные торги, призванные регулировать такие же ситуации, как и конкурентный диалог, обеспечивают более надежные гарантии недопущения злоупотреблений, поскольку они с минимальными изменениями следуют принципам открытых торгов. |
It had repeatedly failed to respond appropriately to some of the most pressing human rights situations, in particular in Sudan, Zimbabwe and Cuba. |
Совет неоднократно не мог должным образом реагировать на самые острые ситуации в области прав человека, в частности, в Судане, Зимбабве и на Кубе. |
In order to prevent lasting damage - particularly to developing countries - we must maintain focus on the development agenda and commit resources, particularly for those countries in special situations. |
Для того чтобы предотвратить долгосрочные негативные последствия кризиса, особенно для развивающихся стран, мы должны по-прежнему сосредоточивать наши усилия на повестке дня в области развития и предоставлять ресурсы в первую очередь тем странам, которые находятся в особой ситуации. |
Initiatives taken by the President often allow the United Nations to respond better to particular needs and situations, such as the world financial and economic crisis. |
Выдвигаемые Председателем инициативы часто дают возможность Организации Объединенных Наций лучше реагировать на конкретные потребности и ситуации, например мировой финансово-экономический кризис. |
Forty countries in emergency or post-crisis situations now benefit from the fund set up through the partnership in Africa, Asia and the Middle East. |
Сорок стран, находящихся в условиях чрезвычайной или послекризисной ситуации, сейчас используют фонд, созданный посредством партнерства в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
Thus, in establishing this offence in a specific case, the court must have regard to the situations described in that definition. |
Поэтому в случае дачи квалификации такого рода преступлению в конкретном деле суд первой инстанции обязан будет принимать во внимание ситуации, вытекающие из указанного определения. |
Inspections found situations where representatives were unaware of the full scope of authority vested in them or exercised authority without adequate training or in an ad hoc manner. |
В ходе инспекций всплывали ситуации, когда представители не были в курсе всего круга возложенных на них полномочий либо исполняли такие функции, не имея должной профессиональной подготовки, или от случая к случаю. |
On the other hand, developing countries need to make effective use of the help they receive and take specific actions appropriate to their situations. |
С другой стороны, развивающимся странам нужно эффективно использовать получаемую помощь и принимать конкретные меры, соответствующие ситуации в той или иной стране. |