For example, situations in which threats to human rights come from outside or beyond the Government, through extreme ideologies - we are aware of the worst instances of this - require a much more multifaceted approach. |
Например, ситуации, в которых угрозы осуществлению прав человека исходят не от правительства, а являются следствием экстремистских идеологий, - мы знаем наихудшие примеры этому - требуют намного более комплексного подхода. |
We are increasingly noticing the development of a feeling that, because of its internal contradictions, the Security Council takes too long to react to critical situations in Africa. |
Для нас становится все более очевидным ширящееся мнение, что в силу своих внутренних противоречий Совету Безопасности требуется слишком много времени, чтобы отреагировать на критические ситуации в Африке. |
An increasingly liberal policy of access to the region, and the return of Croat displaced persons, will create situations that will test the ability of TPF to take prompt and effective action. |
В результате все большей либерализации политики обеспечения доступа в район и возвращения перемещенных хорватов будут возникать ситуации, которые станут проверкой способности ВПС принимать оперативные и эффективные меры. |
However, the United Nations system has not yet come up with a comprehensive plan for improving its capacity to respond to such situations, and a vacuum of responsibilities often existed in cases of internally displaced persons. |
Однако система Организации Объединенных Наций еще не разработала комплексный план укрепления своего потенциала для реагирования на такие ситуации, и во многих связанных с внутренними перемещениями случаях отсутствует четкое распределение обязанностей. |
However, there are constraints of another nature impeding the general progress sought by our continent: situations of conflict and potential conflict, which continue to proliferate, some of them particularly bloody. |
Однако на пути общего прогресса, к которому стремится наш континент, существуют препятствия иного рода: ситуации реальных и потенциальных конфликтов, по-прежнему имеющих место и иногда носящих особенно кровопролитный характер. |
Greater interaction and cooperation between them is imperative if we wish to devise an integrated and suitable response to the ever more complex crisis situations facing the international community. |
Для того чтобы выработать комплексный и адекватный ответ на все более сложные кризисные ситуации, возникающие перед международным сообществом, крайне необходимо обеспечить более активное взаимодействие и сотрудничество между ними. |
In this connection the Department is assisting Governments, institutions and individuals to build capacity and to learn skills to enable them to handle divisive and conflicting situations in ways which pre-empt violence and result in constructive resolution of disputes. |
В этой связи Департамент оказывает правительствам, организациям и отдельным лицам помощь в создании потенциала и освоении навыков, которые позволили бы им преодолевать спорные и конфликтные ситуации с помощью методов, обеспечивающих ненасильственное и конструктивное разрешение споров. |
The need for identifying fundamental standards of humanity arises from the observation that, at the present time, it is often situations of internal violence that pose the greatest threat to human dignity and freedom. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности обусловлена тем, что в настоящее время именно ситуации внутреннего насилия зачастую представляют наибольшую угрозу достоинству и свободе человека. |
Although such situations frequently lead to the most gross human rights abuses, there are disagreements and doubts regarding the applicable norms of both human rights and humanitarian law. |
Хотя подобные ситуации часто приводят к наиболее серьезным нарушениям прав человека, в вопросе о применимости норм права прав человека и гуманитарного права существуют разногласия и сомнения. |
These situations are characterized by the existence of an armed challenge to the Government, in the form of one or more groups taking up arms in pursuit of, broadly speaking, political objectives. |
Данные ситуации характеризуются вооруженным противодействием правительству со стороны одной или более групп, ведущих борьбу с оружием в руках для достижения самых различных политических целей 5/. |
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. |
Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира. |
In today's world, where the traditional legal concept of war has been taken over by new and more discreet methods of conflict, such situations are also visible at the international scene. |
В современном мире, где на смену традиционной правовой концепции войны приходят новые и более скрытые методы противоборства, такие ситуации становятся видимыми и на международной арене. |
In the last two decades, situations of internal disturbance or strife characterized by a serious disruption of the internal order, tensions and acts of violence have become frequent in a growing number of countries. |
З. За последние два десятилетия во все большем числе стран стали возникать ситуации, связанные с внутренними беспорядками или враждой, характеризуемые серьезными нарушениями общественного порядка, напряженностью и актами насилия. |
As the situation is stabilized, it is important that these events be evaluated with a view to determining how to quickly eliminate the effects of such crises and how to prevent similar situations from arising in other regions. |
По мере стабилизации ситуации растет необходимость оценки данных событий с точки зрения определения путей скорейшей ликвидации последствий кризисов и предупреждения аналогичных ситуаций в других регионах планеты. |
22.8 To encourage appropriate and predictable contributions from other agencies in response to refugee emergencies and care and maintenance situations, UNHCR has entered into or revised a range of Memoranda of Understanding (MOU) with relevant agencies. |
22.8 С тем чтобы побудить другие учреждения на предсказуемой основе вносить адекватные взносы в контексте реагирования на чрезвычайные ситуации, связанные с появлением беженцев, обеспечением их быта и их содержанием, УВКБ подписало меморандумы о понимании с соответствующими учреждениями или пересмотрело ряд из уже подписанных меморандумов. |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
Most of the country situations now being considered in the public procedure of the Commission arose initially through the 1503 procedure. |
Ситуации в большинстве стран, внимание на которые было первоначально обращено в рамках процедуры 1503, в настоящее время рассматриваются в рамках открытой процедуры Комиссии. |
It may be justified or even necessary in such situations to take affirmative measures in order to help such groups overcome the unfavourable situation in which they are placed. |
Подобные ситуации могут оправдывать или даже требовать принятия позитивных мер, направленных на оказание этим группам помощи в выходе из того неблагоприятного положения, в котором они находятся. |
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. |
Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру. |
It is proposed to identify hazardous situations involving the predicted approach of space debris and to intensify data coverage of such events and flight control of the spacecraft requiring protection. |
Предлагается определять опасные ситуации в случаях ожидаемого сближения КА с фрагментами космического мусора и обеспечивать более активное информационное сопровождение этих событий и управление полетом КА, которому требуется защита. |
These situations concern foreigners who are sometimes not of the same colour or race, and they therefore need to be taken into account in this report on racial discrimination. |
Эти ситуации касаются иностранцев, которые иногда имеют другой цвет кожи или относятся к иной расе, и поэтому их следует отразить в настоящем докладе о борьбе с расовой дискриминацией. |
Too many parents are so keen to get their children photographed that they ignore the potential dangers of the situations in which their children are placed. |
Слишком многие родители так сильно стремятся к тому, чтобы их детей фотографировали, что не осознают потенциальных опасностей ситуации, в которой оказываются их дети. |
The Associate Administrator thus drew attention to the significant volume of TRAC line 1.1.3 resources that had been allocated in support to important peace processes and in assisting countries, through various interventions, in their efforts to move from conflict to non-conflict situations. |
Затем заместитель администратора привлек внимание к значительному объему ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, которые были выделены в целях поддержки важных мирных процессов и в целях оказания содействия странам посредством проведения различных мероприятий в переходе от конфликтной к неконфликтной ситуации. |
By virtue of section 15 of the Canadian Human Rights Act, the following situations do not constitute a discriminatory practice when: |
В соответствии со статьей 15 канадского закона о правах человека следующие ситуации не представляют собой дискриминационную практику, если: |
There were certain extremely complex situations that could take the form of a particularly explosive combination involving extremism in various forms, arms production or trafficking, the lack of border controls, mercenary activities and terrorism. |
В некоторых случаях складываются чрезвычайно сложные ситуации, которые могут приобретать форму особенно взрывчатой смеси, в которой присутствуют экстремизм самых различных видов, производство или оборот оружия, отсутствие контроля на границах, деятельность наемников и терроризм. |