These everyday situations represent different human activities, such as work, leisure, sports, studying, military service, country life, travel, mass celebrations and even an attempt to escape from prison. |
Житейские ситуации демонстрируют различные виды человеческой деятельности: труд, отдых, спорт, учёба, военная служба, дачная жизнь, путешествия, массовые гуляния и даже попытка побега из мест лишения свободы. |
In comparison, a normal metal has an equal number of electrons with up and down spins so, in equilibrium situations, such materials can sustain a charge current with a zero net spin component. |
Для сравнения, обычный металл имеет равное число электронов со спинами вверх и вниз, таким образом, в равновесной ситуации, такие материалы поддерживают ток заряда с нулевым спином. |
The plot follows Tori as she finds her place within Hollywood Arts while getting into crazy situations and adventures, and meeting friends to help her along the way. |
По сюжету, Тори находит своё место в стенах Hollywood Arts, при этом постоянно попадает в безумные ситуации и приключения и встречается со своими друзьями, которые ей помогают. |
This is a potential liability in situations where decisions must be made speedily, or where it is not possible to canvass opinions of all delegates in a reasonable time. |
Это будет значительным препятствием в ситуации, когда решение должно быть принято быстро или обсудить мнения всех участников группы за приемлемый период времени невозможно. |
For some time, more due to his luck than resourcefulness, Truffaldino successfully serves both masters, getting into comic situations and coming out of them with agility. |
Некоторое время, больше за счёт своей удачливости, чем находчивости, Труффальдино успешно служит обоим господам, попадая в комические ситуации и с ловкостью выходя из них. |
Similarly, the theorist of cognitive development, Piaget, described situations in which children could solve one type of problem using mature thinking skills, but could not accomplish this for less familiar problems, a phenomenon he called horizontal decalage. |
Аналогичным образом, теоретик когнитивного развития, Пиаже, описал ситуации, в которых дети могли решить один тип проблемы, используя навыки зрелого мышления, но не могли этого сделать для менее знакомых проблем, феномен, который он назвал горизонтальным декалажем. |
Understanding all thin situations, knowing long years the truth about carefully hide to secret of the Imperial House of Romanov's, I have decided to publish the ideas today. |
Понимая всю щекотливость ситуации, зная долгие годы правду о тщательно скрываемой тайне Императорского Дома Романовых, я решил именно сегодня опубликовать свои мысли. |
In each step there are three situations possible: Output(A) ≠ Output(B): None of the parties updates its weights. |
На каждом шаге возможны три ситуации: Output(A) ≠ Output(B): Абоненты не обновляют веса. |
So here the disease is very rare, but the factor thought to contribute to it is not quite so rare; such situations are quite common in practice. |
Поэтому здесь заболевание очень редкое, но фактор, который его вызывает уже не такой редкий; похожие ситуации довольно часто встречаются на практике. |
These physiological changes can be seen in great excitement under any circumstances, including in distinguishable emotional states such as fear and rage, as well as situations of fever, asphyxia, and exposure to cold temperatures. |
Эти физиологические изменения можно увидеть при любых обстоятельствах, в том числе различных эмоциональных состояний, таких как страх и гнев, а также ситуации лихорадки, асфиксии, и низкой температуры. |
The egocentric bias can also be clearly observed in young children, especially those who have not yet developed theory of mind, or the ability to understand concrete situations from the perspective of others. |
Эгоцентрическое искажение также может ясно наблюдаться у маленьких детей, особенно тех, у кого ещё не развита модель психики человека, или способность понимать конкретные ситуации с точки зрения других людей. |
The Provisional Regulations on the procedure for identifying and providing social support for children and families in difficult situations were introduced in the pilot areas of the country on November 1, 2013. |
Временное Положение о порядке выявления и социальной поддержки детей и семей в трудной жизненной ситуации внедряется в пилотных районах республики с 1 ноября 2013 года. |
Peacebuilding also demands strong partnerships with development and humanitarian actors so as to ensure effective and sustainable responses to post-crisis situations by leveraging expertise, reducing duplication and emphasizing the crucial link between politics, security and development. |
Миростроительство также требует налаживания прочных партнерских связей с организациями, занимающимися вопросами развития и гуманитарной деятельностью, в целях обеспечения эффективного и надежного реагирования на послекризисные ситуации посредством привлечения специалистов, уменьшения дублирования действий и акцентирования внимания на важной взаимосвязи между политикой, безопасностью и развитием. |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. |
У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
Riley said that sometimes in these situations, people blame their problems on an accident or disability, but a lot of the time, the problems already existed. |
Райли сказал, что иногда в такой ситуации люди винят в своих проблемах аварию или инвалидность, но в большинстве случаях, проблемы уже существовали. |
More importantly, through its numerous rescues of sovereign states, the IMF has acquired expertise in debt restructuring, while developing a reputation for toughness and impartiality, which would be very useful in these situations. |
Что более важно, благодаря многочисленным случаям спасения суверенных государств, МВФ приобрел опыт в реструктуризации долгов, при этом заимел репутацию жесткой и беспристрастной организации, что в данной ситуации было бы очень полезным. |
In other words, we need to think more modestly and subtly about when and how we can shape, rather than control, unpredictable and complex situations. |
Другими словами, мы должны думать более скромно и искусно о том, когда и каким образом мы можем формировать, а не контролировать непредсказуемые и сложные ситуации. |
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. |
Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом. |
There must've been situations like this before, the first people. |
наверняка, уже были такие же ситуации. |
A number of country teams have been actively working on coordinated responses to situations that fluctuate between crisis and development, or where the prospects of renewed crisis are considerable. |
Ряд страновых групп активно работает над принятием скоординированных мер реагирования на ситуации, в которых наблюдается балансирование на грани кризиса и развития, или же в тех областях, где перспективы возобновления кризиса весьма серьезны. |
She would like to have further details of the important measures adopted by some Governments in that regard, including in the Horn of Africa and Latin America, and to know whether they could be replicated by other States facing similar situations. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию относительно важных мер в этой области, принятых некоторыми правительствами, в том числе на Африканском Роге и в Латинской Америке, и спрашивает, могут ли другие государства, оказывающиеся в аналогичной ситуации, осуществить подобные меры. |
The Working Group agreed, however, that it would be difficult to attempt to formulate universally acceptable criteria that might be used in a default rule on location to cover those situations, in view of the variety of options available. |
В то же время Рабочая группа согласилась с трудностью попытки сформулировать универсально приемлемые критерии, которые могут использоваться в субсидиарном правиле определения местонахождения, которое охватывало бы все подобные ситуации, с учетом разнообразия возможных вариантов. |
We must control the diverse situations relating to politics, development and the democratization of society to enable the continent to recover its proper place in the comity of nations. |
Мы должны поставить под контроль различные ситуации в области политики, развития и демократизации общества, что позволило бы этому континенту занять надлежащее место в сообществе наций. |
It is suggested as being broader and more accurate to cover various situations, including where no revision of bids through ERA takes place as no initial bids are submitted. |
Эта формулировка предлагается как более широкая и точнее учитывающая различные ситуации, включая те, когда пересмотра заявок в процессе ЭРА не происходит, так как первоначальные заявки не представляются. |
Subparagraph (c) has been put in the passive to reflect situations when third parties on behalf of the procuring entity manage ERAs. |
В подпункте (с) использован страдательный залог, что позволяет отразить ситуации, когда проведением ЭРА управляют третьи стороны от имени закупающей организации. |