Ms. Gendi said that her delegation opposed the submission of country-specific draft resolutions regardless of their content, as that practice reflected a double standard and impeded the objective examination of human rights situations in a framework of cooperation and dialogue. |
Г-жа Генди говорит, что делегация ее страны выступает против представления проектов резолюций, касающихся конкретных стран, независимо от их содержания, поскольку подобная практика отражает двойные стандарты и мешает объективному изучению ситуации с соблюдением прав человека в рамках сотрудничества и диалога. |
Mr. Escalona Ojeda said that his delegation would vote against the draft resolution, since its adoption could open the floodgates for the submission of similar draft resolutions on human rights situations across the world at the following session. |
Г-н Эскалона Охеда говорит, что делегация его страны будет голосовать против проекта резолюции, поскольку принятие данного проекта может открыть дорогу для представления на следующей сессии аналогичных проектов резолюций о ситуации с соблюдением прав человека во всем мире. |
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. |
Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820. |
And in situations like that of Sri Lanka, it means key members of the international community and this Council supporting international calls for an independent investigation into alleged violations committed during the hostilities. |
А в такой ситуации, которая сложилась в Шри-Ланке, это означает, что ключевые участники международного сообщества и Совета должны поддерживать международный призыв к проведению независимого расследования возможных нарушений, совершенных в ходе боевых действий. |
However, since countries emerging from conflict face complex and fragile situations, and most often lack the capacities and resources to overcome the challenges on their own, it is incumbent upon the international community to help them to lay foundations for sustainable peace and development. |
Однако, поскольку страны, вышедшие из конфликта, оказываются в сложной и нестабильной ситуации и зачастую сталкиваются с дефицитом возможностей и ресурсов, чтобы самостоятельно преодолеть эти трудности, международное сообщество должно помочь им заложить основы, необходимые для обеспечения прочного мира и развития. |
Their primary focus on increasing the security of Darfur refugees and internally displaced persons is, in our view, a good example of how the work of the Council can contribute to the improvement of humanitarian situations. |
То, что они в первую очередь направлены на усиление безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, является, по нашему мнению, хорошим примером того, как работа Совета может способствовать улучшению гуманитарной ситуации. |
Some countries have laws specifying the target groups of socially needy households or defining explicitly the housing situations in which households are entitled to social housing - unwanted cohabitation, divorce, insufficient dwelling size for household size. |
В некоторых странах действуют законы, определяющие целевые группы социально нуждающихся домохозяйств или четко определяющих жилищные ситуации, в которых семья имеет право на социальное жилье - недобровольное сожительство, развод, недостаточный размер жилища для домохозяйства конкретного размера. |
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. |
Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов. |
Strong opposition was expressed to the proposed deletion of the reference to situations where a declaration regarding compliance with the factors listed in draft article 10 would be made by the certification provider itself, for example by way of a certification practice statement. |
Было выражено решительное возражение против предложенного исключения ссылки на ситуации, в которых заявление относительно соблюдения факторов, перечисленных в проекте статьи 10, будет делаться самим поставщиком сертификационных услуг, например в форме заявления о практике сертификации. |
No objection was made to the possible addition of a reference to situations where a declaration under draft article 10, subparagraph (f), would be made by independent auditing bodies. |
Не было выражено никаких возражений против возможного добавления ссылки на ситуации, в которых заявление согласно подпункту (f) проекта статьи 10 будет делаться независимыми аудиторскими учреждениями. |
No society or religion has a monopoly on extremism; extremism deserves special attention because it can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. |
Экстремизм не является монополией ни какого-либо общества, ни какой-либо религии; он заслуживает особого внимания, поскольку экстремизм способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут ущемлять право человека на мир. |
As regional situations evolve in Europe, consultation and coordination on the development of integrated strategies and action plans are increasingly taking place between the two bodies, together with other relevant partners. |
По мере изменения ситуации в различных регионах Европы между этими двумя органами активизируются консультации и координация действий по разработке комплексных стратегий и планов действий с участием других соответствующих партнеров. |
One delegation said it was pleased with the emerging quality of the CCA/UNDAF but wanted to hear more about its role and impact, to understand how it contributed to better understanding of country situations. |
Одна делегация выразила удовлетворение качеством ОАС/РПООНПР, однако попросила представить дополнительную информацию об их роли и эффективности, с тем чтобы уяснить, как они способствуют улучшению понимания ситуации в каждой конкретной стране. |
Of the many country and regional situations of which the Council was seized during the period covered by the report, my delegation wishes to highlight that of East Timor. |
Из многих страновых и региональных ситуаций, которыми занимался Совет в подотчетный период, моя делегация хотела бы остановиться на ситуации в Восточном Тиморе. |
There is a compelling need for such a reform, since the complex and difficult situations in the world at large further increase the responsibility of the Security Council in discharging its obligations under the Charter. |
Существует настоятельная потребность в проведении такой реформы, поскольку сложные ситуации, сложившиеся в мире, все в большей степени диктуют необходимость повышения ответственности Совета Безопасности в выполнении своих обязанностей согласно Уставу. |
Establish a system for the immediate detection and study of dangerous ecological and toxicological situations resulting from pollution (including accidental pollution) of the environment; |
создание системы оперативного выявления и расследования опасных эколого - токсикологических ситуации, связанных с загрязнением (в т.ч. аварийным) окружающей среды: |
We believe that such situations give rise to the need, at the time that a peacekeeping mission is established or renewed, for Security Council mandates to envisage the necessary strategic and logistical provisions to address the implementation of those tasks as best as possible. |
По нашему мнению, такие ситуации порождают необходимость того, чтобы во время создания или возобновления миссии по поддержанию мира Совет Безопасности предусматривал в ее мандате необходимые стратегические и материально-технические возможности для максимально эффективного выполнения этих задач. |
In order to overcome those challenges, we also believe that the Security Council must invest greater efforts in three key areas: the prevention of conflicts and of their recurrence, early warning systems, and rapid and effective responses to situations specifically threatening civilian populations. |
Мы считаем также, что для преодоления этих проблем Совету Безопасности надлежит прилагать больше усилий на трех ключевых направлениях: это предотвращение конфликтов или их возобновления, создание систем раннего предупреждения и оперативное и эффективное реагирование на ситуации, чреватые конкретной угрозой безопасности гражданского населения. |
How can we distinguish between those two kinds of situations and know when peacekeeping is the right solution? |
Как мы можем отличить эти две ситуации и понять, когда поддержание мира является верным решением? |
In any case, the standard reflected in recommendation 14, subparagraph (d), is sufficiently flexible to accommodate all different situations in that it refers to a description of the encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification". |
В любом случае норма, отраженная в подпункте (d) рекомендации 14, является достаточно гибкой для того, чтобы учесть все различные ситуации, поскольку она предусматривает такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение". |
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. |
В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений. |
We have situations in which as much as 70 per cent of the urban population is condemned to a life in slums and squatter settlements without basic infrastructure services, including sanitation, and without security. |
Мы наблюдаем ситуации, когда до 70 процентов городского населения обречено жить в трущобах и скваттерных поселениях без элементарных услуг и инфраструктуры, включая санитарию, а также в условиях отсутствия безопасности. |
It also contains a discussion of the main trends in the protection of migrants' rights during 2001, including positive developments and situations of concern to the Special Rapporteur. |
Кроме того, в нем содержится анализ основных тенденций в области защиты прав человека мигрантов в 2001 году, включая как позитивные изменения, так и ситуации, вызывающие обеспокоенность Специального докладчика. |
Three cases of impunity can be cited as examples of situations that call for strong initiatives against impunity: |
Приведем в качестве примера три ситуации безнаказанности, которые могли бы обусловить принятие решительных мер, направленных на борьбу с этим явлением: |
However, if the draft model legislative provisions would also cover situations where an arbitrator, in the course of arbitral proceedings, undertook to act as a conciliator, the substance of draft article 16 would remain useful. |
Вместе с тем, если проекты типовых законодательных положений будут также охватывать ситуации, когда арбитр в ходе арбитражного разбирательства принимает на себя функции посредника, положения проекта статьи 16 сохранят свою полезную роль. |