| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
| The procurement regulations should address the variety of situations intended to be covered by this article as explained in the Guide. | В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть разные ситуации, которые должны быть охвачены этой статьей, как это разъясняется в Руководстве. |
| In such case, the procurement regulations should specify situations when such self-declaration would be sufficient. | В таком случае в подзаконных актах о закупках следует указать ситуации, когда такого собственного заявления будет достаточно. |
| The procurement regulations must address these situations and provide options for the procuring entity to address them. | В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть эти ситуации и указать варианты их устранения, имеющиеся в распоряжении закупающей организации. |
| Finally, it called for development partners to demonstrate renewed commitment to the development of countries in special situations. | И наконец, она призывает партнеров по развитию вновь продемонстрировать приверженность делу развития стран, находящихся в особой ситуации. |
| The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. | В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
| The submission of country-specific draft resolutions did not contribute to improvement of human rights situations but rather made change more difficult. | Представление проектов резолюций по конкретным странам не способствует улучшению ситуации с правами человека, а скорее препятствует изменениям. |
| Unless the means required to make those changes were mobilized, the Committee would have to set priorities and address the most pressing situations. | Если не удастся привлечь необходимые для этих изменений средства, Комитету придется определить приоритеты и рассматривать наиболее неотложные ситуации. |
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
| The unique factors, settings and situations exacerbating the risk of violence against women and girls with disabilities are numerous. | Факторы, обстоятельства и ситуации, увеличивающие риск насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, весьма многочисленны. |
| Special efforts are needed on behalf of young people who are internally displaced or refugees or live in difficult humanitarian situations. | Необходимы особые усилия в интересах молодых людей, входящих в число внутренне перемещенных лиц, беженцев или лиц, находящихся в сложной гуманитарной ситуации. |
| Such situations continued unmonitored and often persisted into adulthood. | Подобные ситуации остаются неконтролируемыми и зачастую продолжаются в зрелом возрасте. |
| It also ensures that the organization can effectively address situations that give rise to allegations of retaliation and manage risks. | Кроме того, такая политика служит гарантией способности организации эффективно урегулировать ситуации, создающие предпосылки для утверждений о репрессалиях, и контролировать риски. |
| There is evidence suggesting that economic trends have a close link with acquisitive crimes, whose levels can increase in situations of economic stress. | Имеются свидетельства, позволяющие предположить тесную связь экономических тенденций с корыстными преступлениями, уровни которых могут возрастать в ситуации экономической напряженности. |
| Civil society organizations are best placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. | Наилучшим образом проводить такой национальный мониторинг или содействовать его проведению могут организации гражданского общества, учитывающие реальные жизненные ситуации отдельных людей. |
| Similar demographic situations pertained in Bosnia and in Montenegro, for instance, but the table referred simply to "Montenegrins". | Аналогичные демографические ситуации имеют место, например, в Боснии и в Черногории, однако в таблице просто указано "черногорцы". |
| NPEGE includes expressly the goal of raising public awareness on preventing and eliminating gender prejudices, stereotypes and conditions that generate gender-based discriminatory situations. | НПОГР включает в себя задачу по повышению информированности общественности о предотвращении и ликвидации гендерных предрассудков, стереотипов и условий, порождающих дискриминационные в гендерном отношении ситуации. |
| The identified Moldovan citizens in difficult situations abroad are eligible for repatriation to their country of origin. | Идентифицированные граждане Молдовы, находящиеся в тяжелой ситуации, имеют право вернуться на родину. |
| Generalizations based on evaluation experiences with projects, programmes, or policies that abstract from the specific circumstances to broader situations. | Продиктованные впечатлениями от оценки проектов, программ или стратегий обобщения, в которых конкретные ситуации экстраполированы на более широкий контекст. |
| The World Bank General Conditions, for example, contain a section detailing conflict of interest situations. | Например, общие условия Всемирного банка содержат раздел, в котором подробно описаны ситуации, когда возникает конфликт интересов. |
| The situations are particularly adapted to the Caribbean context but are also useful in other cultural environments. | Ситуации в основном адаптированы к специфике стран Карибского бассейна, но будут полезными также и в другой культурной среде. |
| Output 4: Improved national capacity and national systems to strengthen response to humanitarian situations | Непосредственный результат 4: Повышение национального потенциала и национальных систем в целях усиления эффективности реагирования на кризисные гуманитарные ситуации |
| (Number and percentage of children in humanitarian situations will be reported separately) | (О количестве и проценте детей, оказавшихся в кризисной гуманитарной ситуации, будет сообщаться отдельно) |
| Specific activities in the programme of work will continuously adapt to evolving situations and emerging needs. | Отдельные виды деятельности в программе работы будут постоянно адаптироваться к развивающейся ситуации и возникающим потребностям. |