The current composition of the team limits its ability to respond swiftly to emerging challenges and crisis situations, as its staff is already overstretched. |
Нынешняя структура Группы ограничивает ее способность оперативно реагировать на возникающие вызовы и кризисные ситуации, поскольку ее сотрудники уже перегружены работой. |
The situations cited in paragraph 15 fell into the second category and so the Committee should not pass judgement of them at the current stage. |
Приведенные в пункте 15 ситуации принадлежат ко второй категории, и Комитет не должен, таким образом, на данной стадии выносить по ним суждение. |
The total number of members should not exceed 25, in order not to jeopardize the Council's effectiveness and flexibility in immediately reacting to crisis situations. |
Общее число членов не должно превышать 25, чтобы не ставить под угрозу эффективность и гибкость Совета в плане непосредственного реагирования на кризисные ситуации. |
They must continue to guide the international community's efforts to address all the world's emergencies, including those in which humanitarian situations become major challenges that must be unequivocally met. |
Международное сообщество должно по-прежнему руководствоваться ими в своих усилиях по решению чрезвычайных ситуаций в мире, включая те, в которых гуманитарные ситуации становятся главными вызовами, требующими неукоснительного решения. |
It has been necessary in mid-stream to devise ad hoc procedures for specific situations, such as those of Somalia and of Rwanda. |
Необходимо между тем выработать специальные процедуры для конкретных ситуаций, таких, как, например, ситуации в Сомали и Руанде. |
Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. |
Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности. |
As seen during the recent financial crisis, in volatile economic situations, capital flows moved rapidly towards countries with strong economies and sound governance. |
Как показал недавний финансовый кризис, в нестабильной экономической ситуации потоки капитала быстро перетекают в страны с сильной экономикой и эффективным управлением. |
(b) Exceptional situations and states of emergency |
Ь) Исключительные ситуации и чрезвычайное положение |
The use of force in prisons was stringently governed by law (exceptional situations and authorized means) and subject to monitoring by the courts and by Parliament. |
Применение силы в пенитенциарных учреждениях строго регламентируется законом (в котором оговариваются чрезвычайные ситуации и разрешенные средства) и контролируется судами и парламентом. |
For the Court, it was not relevant that those situations or facts gave rise to a continuing wrongful act extending in time after the critical date. |
Для Суда было неважно, что эти ситуации или факты послужили основанием для возникновения длящегося противоправного деяния, происходящего во времени и после критической даты. |
In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. |
В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным. |
The most common situations in which such guarantees are used include the following: |
Наиболее широко распространенные ситуации, в которых используются такие гарантии, включают следующие: |
Despite its limited resources, his Government was endeavouring to address such situations through the national civil defence committee, which included representatives of various sectors of society. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, правительство страны пытается рассматривать такие ситуации при помощи национального комитета гражданской обороны, в состав которого входят представители различных слоев общества. |
Nations and donor States, in responding to these situations, necessarily operate a range of mechanisms for financing post-conflict humanitarian efforts. |
Нации и государства-доноры, реагируя на эти ситуации, обязательно приводят в действие ряд механизмов по финансированию постконфликтных гуманитарных усилий. |
In such situations, our conscience requires us to act and the Charter gives us the tools to do so. |
В такой ситуации наша совесть требует от нас действий, и в Уставе предусмотрены средства для таких действий. |
In the meantime, it is helpful to look back at the occasional failures of the international community to legally intervene in situations of humanitarian catastrophes. |
Между тем, было бы полезно вспомнить и о ряде неудачных попыток международного сообщества вмешаться на законных основаниях в ситуации гуманитарных катастроф. |
Not all countries have placed the same kind of priority on the various commitments of the Copenhagen Summit because of differing situations and needs. |
Не все страны сочли одинаково приоритетными различные обязательства, установленные Копенгагенской встречей на высшем уровне, в силу различий в ситуации, в которой они находятся, и потребностей, которые они испытывают. |
The Secretary-General was right to draw our attention to the need to further develop and better equip early warning systems, thus allowing us to better respond to these situations. |
Генеральный секретарь справедливо привлек наше внимание к необходимости дальнейшего развития и лучшего оснащения систем раннего предупреждения, что позволит нам лучше откликаться на такие ситуации. |
However, this principle cannot be extended to situations in which people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling for their inalienable rights to self-determination. |
Однако этот принцип не может распространяться на ситуации, в которых народы, живущие в условиях колониального господства, иностранной оккупации или внешнего гнета, борются за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Although the process of decolonization had been largely completed, there were still colonial situations to which the rules of nationality contained in the articles would apply. |
Хотя процесс деколонизации в значительной мере завершен, по-прежнему существуют колониальные ситуации, к которым применимы нормы в отношении гражданства, содержащиеся в статьях. |
At the same time, the United Nations must study how to react swiftly and decisively when faced with situations requiring humanitarian action. |
В то же время следует изучить вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы оперативно и эффективно реагировать на ситуации, требующие проведения гуманитарных мероприятий. |
Examples included situations of nationality link of natural or legal persons or grounds for exoneration from responsibility based on the conduct of the individual claimant. |
К числу примеров относятся ситуации национальной принадлежности физических или юридических лиц или основания для освобождения от ответственности на основе поведения отдельных сторон. |
The emphasis was on helping Member States to identify their own situations and then to have more accurate statistics available for more practical responses. |
Упор делается на необходимость помочь государствам-членам разобраться в собственной конкретной ситуации и тем самым получить в свое распоряжение более точные статистические данные, позволяющие выработать более конкретные ответные решения. |
We face situations where there are serious democracy deficiencies and where human rights are strongly violated, in particular the rights of the minorities. |
Перед нами возникают ситуации, когда существуют серьезные нарушения демократии и грубые нарушения прав человека, в частности права меньшинств. |
How are we to eliminate situations in which the Security Council is prevented from taking up its responsibilities? |
Как нам ликвидировать такие ситуации, в которых Совет Безопасности не может выполнить свою ответственность? |