Some members expressed the view that internal situations in countries such as Senegal and Maldives had no bearing on the Council's responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Ряд членов заявили, что ситуации в странах, в частности в Сенегале и на Мальдивских Островах, никак не связаны с ответственностью Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
Education was considered to be the most important way to address those situations; leniency was shown to those who expressed remorse and most were allowed to return to their home communities. |
Образование рассматривается в качестве наиболее важного способа урегулирования этой ситуации; к тем, кто раскаялся в своих действиях, проявляется снисхождение, и большинству из правонарушителей разрешают вернуться в свои родные общины. |
In order to deal with the range of situations that arose and ensure protection for the most vulnerable, Mexico needed to implement a set of laws and policies that took into account all the challenges that migration posed. |
Мексика должна разработать нормативно-правовую базу и политику, в которых должны учитываться потребности, связанные с миграционными потоками, чтобы реагировать на разнообразные ситуации и обеспечивать защиту наиболее уязвимых лиц. |
It also encourages the State party to provide sufficient financial and social assistance to families of asylum seekers and humanitarian status holders and ensure that children in such situations are provided with the same access to education as State party nationals. |
Он также рекомендует государству-участнику предоставлять адекватную финансовую и социальную помощь семьям просителей убежища и обладателям гуманитарного статуса и обеспечивать детям, находящимся в такой ситуации, равный с гражданами государства доступ к образованию. |
Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. |
Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации. |
As part of the Priority National Health Project, in 2007 a more thorough examination was introduced for orphans and children in difficult situations who had been placed in health-care, educational or social protection facilities. |
В рамках национального проекта "Здоровье" с 2007 года проводится углубленная диспансеризация детей-сирот и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, пребывающих в стационарных учреждениях системы здравоохранения, образования и социальной защиты. |
One suggested that the Council needed to break out of the pattern of returning to situations periodically when a mandate was up for renewal, while failing to ensure the implementation of its decisions in the interim. |
Один из них заявил, что Совету необходимо прекратить практику периодического возобновления рассмотрения ситуации тогда, когда подходит время продления мандата, не добиваясь выполнения своих решений в промежутках между этими событиями. |
The country situations mentioned in the present report have been the subject of communications sent to Governments, as well as press releases and reports issued by special procedures mandate holders and high-level United Nations officials. |
Упоминаемая в настоящем докладе информация о ситуации в отдельных странах была предметом сообщений, направлявшихся правительствам, а также пресс-релизов и докладов, публиковавшихся мандатариями специальных процедур и высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. |
Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ. |
During his various meetings, he expressed the deep concern of the United Nations over the deteriorating security and human rights situations in the country, as well as its solidarity with the population. |
На встречах с разными аудиториями он говорил о глубокой озабоченности Организации Объединенных Наций по поводу ухудшения ситуации с безопасностью и правами человека в стране, а также о ее солидарности с населением. |
Interviewees also referred to gaps at the tactical level on the issue of how to respond to complex and ambiguous situations that might require the use of force. |
Интервьюируемые часто ссылались на существующие на тактическом уровне пробелы в вопросе о том, как реагировать на сложные и неясные ситуации, которые могут требовать использования силы. |
We acknowledge the actions undertaken in both donor and recipient countries as well as by multilateral institutions to ensure that official development assistance is aligned with national priorities and strategies and tailored to country-specific situations and needs. |
Мы отмечаем меры, предпринятые как в странах-донорах, так и в странах-получателях помощи, а также многосторонними учреждениями и направленные на обеспечение того, чтобы официальная помощь в целях развития согласовывалась с национальными приоритетами и стратегиями и учитывала конкретные страновые ситуации и потребности. |
The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
Recalling the many international initiatives aimed at addressing the particular challenges of countries in special situations, the African Group urged the Committee to consider all those categories under agenda item 22 at future sessions. |
Напоминая о многочисленных международных инициативах, направленных на решение конкретных проблем стран, находящихся в особой ситуации, Африканская группа призывает Комитет на будущих сессиях рассматривать все эти категории стран в рамках пункта 22 повестки дня. |
The Committee should focus on the particular needs of countries in special situations throughout all its discussions concerning the overarching issues of economic growth, eradication of extreme poverty and sustainable development. |
Комитету следует сконцентрировать внимание на конкретных нуждах стран, находящихся в особой ситуации, во всех своих дискуссиях, касающихся общих вопросов экономического роста, ликвидации нищеты и устойчивого развития. |
He stressed the need for international cooperation, with the involvement of the private sector and civil society, to alleviate poverty and counteract the effects of climate change while responding to the needs of countries in special situations. |
Г-н Альшарра подчеркивает необходимость международного сотрудничества и участия частного сектора и гражданского общества в решении проблемы нищеты и нейтрализации последствий климатических изменений, а также в реагировании на нужды стран, оказавшихся в особой ситуации. |
This prohibition does not cover, in particular, situations when expulsion results from a decision adopted in conformity with the law and on grounds in accordance with international law. |
Вводимый запрет не распространяется, в частности, на ситуации, когда высылка производится по решению, которое принято в соответствии с законом и является обоснованным по международному праву. |
In addition, the prohibition set out in draft article 12 relates only to situations in which the sole purpose of the expulsion is to circumvent an extradition procedure. |
Кроме того, запрет, предусмотренный в проекте статьи 12, распространяется только на ситуации, когда единственная цель высылки состоит в том, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
It does not therefore extend this obligation to situations in which there are substantial grounds for believing that an alien subject to expulsion would be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Следовательно, это обязательство не распространяется на ситуации, когда есть серьезные основания полагать, что подлежащий высылке иностранец будет подвергнут жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
The wording of draft article 29 also covers situations where expulsion has occurred without the adoption of a formal decision, in other words through conduct attributable to the expelling State. |
Кроме того, формулировка статьи 29 также охватывает ситуации, когда высылка была произведена без принятия официального решения, т.е. в результате поведения, которое может быть присвоено высылающему государству. |
The representative of the host country said that similar situations had arisen in the past with regard to transfers of funds to be used to fulfil the financial commitments of Member States to the budget of the United Nations. |
Представитель страны пребывания отметил, что в прошлом возникали сходные ситуации с переводом средств, предназначенных для погашения бюджетно-финансовых обязательств государств-членов перед Организацией Объединенных Наций. |
Careful consideration must be given to the training of law enforcement personnel and their ability to respond appropriately and effectively to violent situations, their ethnic or religious make-up, and their motivation. |
В связи с этим следует уделять особое внимание подготовке сотрудников правоохранительных органов и развитию у них способности адекватно и эффективно реагировать на ситуации насилия, а также учитывать их этническую или религиозную принадлежность и повышать их мотивацию. |
States should consider applying the Guidelines in any situations, including exceptional circumstances, that foster trafficking in cultural property and related offences, in the framework of the above-mentioned conventions and other relevant international instruments. |
Государствам следует рассмотреть возможность применения настоящих Руководящих принципов в любой ситуации, в том числе при исключительных обстоятельствах, способствующих незаконному обороту культурных ценностей и связанным с ним преступлениям, в рамках вышеупомянутых конвенций и других соответствующих международных документов. |
As part of budget execution, authorities may wish to align their procurement policies with national sustainable development strategies, which implies defining minimum environmental and social standards for public sector suppliers, taking into account domestic situations. |
В рамках исполнения бюджета власти могут пожелать привести свою политику в области закупок в соответствие с национальными стратегиями устойчивого развития, что предполагает определение минимальных экологических и социальных стандартов для поставщиков из государственного сектора с учетом внутренней ситуации. |
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. |
Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников. |