| Other issues may be taken up as situations unfold with developments of terrorism become critical. | Другие вопросы могут решаться по мере развития ситуации в области борьбы с терроризмом. |
| We also share Mr. Egeland's cautious optimism about the situations in northern Uganda and the Democratic Republic of the Congo. | Мы разделяем также осторожный оптимизм г-на Эгеланна в отношении ситуации в северной части Уганды и в Демократической Республике Конго. |
| They can also result in situations in which individuals returning home do so at significant risk to their safety and well-being. | Могут создаваться и такие ситуации, когда лица, возвращающиеся домой, серьезно рискуют своей безопасностью и благополучием. |
| During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. | Во время чрезвычайного положения могут возникнуть ситуации, в которых невозможно обеспечить защиту определенных прав. |
| His/her duty is to respond to situations of conflict relating to national minorities. | В его обязанность входит реагирование на конфликтные ситуации, связанные с национальными меньшинствами. |
| However, there were also other situations where no derogation was allowed. | Однако помимо этого случая, имеются также ситуации, не допускающие никаких отступлений. |
| Unusual situations always warrant unusual and fresh responses and approaches. | Необычные ситуации всегда требуют необычных и свежих решений и подходов. |
| The traffic image allows the VTS operator to evaluate situations and make decisions accordingly. | Эта картина движения позволяет оператору СДС оценивать ситуации и принимать соответствующие решения. |
| Approaches and measures have to be designed according to specific country situations, there is no universal solution. | Соответствующие подходы и меры должны разрабатываться с учетом ситуации, сложившейся в стране; здесь не может быть универсальных решений. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| This includes situations where there is a public monopoly or where private operators have taken over activities previously under public control. | Это включает и ситуации, когда существует государственная монополия или когда частные операторы начали осуществлять деятельность, которая ранее находилась под государственным контролем. |
| Such situations not only create frustrations among participants but are also against the best practice guidelines that we delineated. | Подобные ситуации не только порождают чувство разочарования среди участников, но и противоречат принципам оптимальной практики, которые мы описали. |
| The Peace and Security Council will serve as a collective early warning body to facilitate prompt and effective responses to crisis situations in Africa. | Совет мира и безопасности будет служить коллективным органом раннего предупреждения в целях содействия принятию быстрых и эффективных мер в ответ на кризисные ситуации в Африке. |
| Such situations may require the Council's urgent attention. | Такие ситуации могут потребовать срочного внимания со стороны Совета. |
| The draft article, it was suggested, should be widened to cover those situations as well. | Было предложено расширить сферу применения данного проекта статьи, включив в нее также подобные ситуации. |
| The Commission should undertake further work on elaborating rules to govern such situations. | Комиссии надлежит проделать дальнейшую работу по выработке норм, регулирующих подобные ситуации. |
| It seemed that draft articles 4 and 5 needed harmonization in order to cover all possible situations. | Представляется, что необходимо согласовать статьи 4 и 5, с тем чтобы они охватывали все возможные ситуации. |
| No one underestimates the inherent difficulties that arise during situations of prolonged occupation. | Никто не недооценивает специфических внутренних трудностей, вытекающих из ситуации длительной оккупации. |
| She requested clarification of the situations in which young women became pregnant and contracted HIV/AIDS. | Она просит пояснить те ситуации, когда девушки становятся беременными и заражаются ВИЧ/СПИДом. |
| There are also situations of protracted complexity. | Имеют место также ситуации огромной сложности. |
| Throughout the years, we have observed that some situations seem to guarantee that there will be serious problems. | На протяжении всех этих лет мы наблюдали ситуации, которые, похоже, не могли не обернуться серьезной проблемой. |
| But too often in the past the inaction of the international community and the United Nations allowed situations to grow to uncontrollable proportions. | Но слишком часто в прошлом в результате бездействия международного сообщества и Организации Объединенных Наций ситуации обретали неконтролируемые масштабы. |
| These situations pose a grave threat to us all, and we must promptly join forces to redress the present state of affairs. | Эти ситуации сопряжены с тяжкой угрозой для всех нас, и нам надо оперативно объединить силы, дабы поправить нынешнее положение дел. |
| We request that the Security Council manage the situation in Africa the same way it has managed situations on other continents. | Мы просим Совет Безопасности подходить к ситуации в Африке так же, как он подходит к ситуациям на других континентах. |
| When an appropriate situation arose, the Security Council should exercise its authority under the Rome Statute to refer situations to the Court. | При возникновении соответствующей ситуации Совет Безопасности должен осуществить свои прерогативы, закрепленные за ним в Римском статуте, для передачи ситуаций на рассмотрение в Суд. |