Such situations are usually characterized by high inflation, the absence of banking systems, the necessity of having foreign currency hand-carried to duty stations and inadequate financing of operational support activities covering staff salaries, transport and security. |
Такие ситуации, как правило, характеризуются высокой инфляцией, отсутствием банковских систем, необходимостью доставки иностранной валюты в места службы курьерами и неадекватным финансированием мероприятий по оказанию оперативной поддержки в том, что касается окладов персонала, транспорта и безопасности. |
We have found that although there might be situations where such observations may give a contribution, we do not feel that they on balance would significantly improve the verification capability. |
Мы установили, что, хотя возможны ситуации, когда результаты таких наблюдений могут оказаться полезными, в целом они, по нашему мнению, не способны существенным образом повысить потенциал проверки. |
The institutional infrastructure for water management includes water policies; legal principles; organizational arrangements; and economic factors, elements and situations resulting from policy decisions and legal arrangements. |
Институциональная инфраструктура в области управления водными ресурсами включает: политику в области водных ресурсов; правовые принципы; организационные механизмы; экономические факторы, элементы и ситуации, вытекающие из политических решений и правовых документов. |
There will remain situations where sustainable development will call for technology cooperation that is not quite commercially justifiable because the payback periods, based on current capital market patterns, are too long to justify the necessary investment. |
В мире по-прежнему будут возникать ситуации, когда интересы устойчивого развития будут требовать технологического сотрудничества, не совсем выгодного в коммерческом отношении, поскольку периоды окупаемости капиталовложений при современной динамике рынка капитала слишком продолжительны, чтобы оправдать необходимые инвестиции. |
That very positive evolution contrasts even more strongly with such shocking situations as that of Haiti, a country where conditions are being created for the re-establishment of democratic constitutional order following the intervention of a multinational force authorized by the United Nations Security Council. |
Это весьма позитивное развитие событий совершенно очевидно контрастирует с возникновением острой ситуации на Гаити, в стране, где созданы условия для восстановления демократического конституционного порядка после вмешательства многосторонних сил, санкционированного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In sum, the situations not covered by the Convention we are adopting today are covered by common article 2 of the Geneva Conventions, and vice versa. |
Суммируя, ситуации, не подпадающие под действие Конвенции, которую мы сегодня принимаем, подпадают под общую статью 2 Женевских конвенций, и наоборот. |
To respond effectively and quickly to situations that call for international action, it is important that the United Nations should continue to reform its budget process, procedural requirements and managerial infrastructure. |
Для того чтобы эффективно и быстро реагировать на ситуации, которые требуют международных действий, важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала реформу своего бюджетного процесса, процедурных требований и управленческой инфраструктуры. |
In order to avoid undue duplication of work, we would appreciate it, furthermore, if draft resolutions addressing individual country situations were analysed and gradually standardized so that eventually an omnibus draft resolution might be achieved. |
Далее, мы были бы признательны, если бы во избежание ненужного дублирования в работе проекты резолюций, касающиеся ситуации в отдельных странах, анализировались и постепенно стандартизировались с тем, чтобы в конечном итоге можно было выработать комплексный проект резолюции. |
All these situations and factors impede the building of the better world of peace, coexistence, tolerance and prosperity after which humanity aspires. |
Все эти ситуации и факторы препятствуют построению более совершенного мира, к которому стремится все человечество, - мира, в котором царили бы мир, сосуществование, терпимость и процветание. |
We are working together with our various partners, United Nations agencies and non-governmental organizations to deal with these situations following appeals made respectively by the Ministers of Agriculture and Health. |
Мы работаем бок о бок с нашими различными партнерами, учреждениями Организации Объединенных Наций с целью урегулирования этой ситуации согласно призывам соответственно министров сельского хозяйства и здравоохранения. |
Notwithstanding those misgivings and caveats, situations had arisen resulting in aggression, genocide and apartheid, in which the Security Council had been compelled to act as a mechanism of sanction. |
Несмотря на эти опасения и предостережения, возникают ситуации, приводящие к агрессии, геноциду и апартеиду, когда Совету Безопасности приходится выступать в качестве механизма санкций. |
He remarked that recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. |
Он отметил, что недавние события в мире показали, насколько нужен международный уголовный суд, потому что уже само его существование помогло бы разрядить острые кризисные ситуации. |
Intervention by the Organization in such situations should be limited to fact-finding and/or mediation and good offices, especially when it had been established that there was no threat to international peace and stability. |
Вмешательство Организации Объединенных Наций в такие ситуации должно ограничиваться деятельностью по установлению фактов и/или посредническими функциями, добрыми услугами, особенно если будет установлено наличие угрозы международному миру и стабильности. |
Answering to the United Nations intergovernmental bodies, the High Commissioner would reach conclusions on the basis of a meticulous verification of the facts and would need to take account of all situations where human rights were being grossly or consistently violated. |
По просьбе межправительственных органов Организации Объединенных Наций Верховный комиссар будет готовить заключения, основанные на тщательной проверке фактов, и он должен будет учитывать все ситуации, связанные с серьезными и постоянными нарушениями прав человека. |
His delegation supported UNHCR's emphasis on preventive strategy and called upon the international community to monitor more actively those situations which might result in forced massive migration, and to use diplomatic channels or the threat of sanctions to help prevent such migration. |
Его делегация поддерживает упор УВКБ на превентивную стратегию и призывает международное сообщество более активно контролировать те ситуации, которые могут возникнуть в результате принудительной массовой миграции, и использовать дипломатические каналы или угрозу применения санкций для того, чтобы помочь предотвратить такого рода миграцию. |
In the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, tension had also led to situations requiring urgent assistance, and current problems in Central America, the Middle East and Western Asia required serious attention to avoid new refugee flows. |
Напряженность в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, также привела к возникновению ситуации, требующей неотложной помощи, а текущие проблемы в Центральной Америке, на Ближнем Востоке и в Западной Азии требуют пристального внимания, с тем чтобы избежать возникновения новых потоков беженцев. |
The problem of population movements had become so widespread that it could lead to situations that threatened the security of entire regions and, as a result, States sometimes enacted laws or adopted other measures in order to protect themselves and restrict the influx of migrants. |
Проблема миграции населения имеет такие масштабы, что она может создать ситуации, угрожающие безопасности целых регионов, что иногда вынуждает государства принимать меры к защите от них путем введения законодательных мер или создания препятствий для притока беженцев. |
Paragraph 66 of the report mentioned calling to the High Commissioner's attention any situations that might need his attention within the framework of the promotion and protection of human rights. |
В пункте 66 доклада говорится о том, чтобы доводить до сведения Верховного комиссара любые ситуации, которые могут потребовать его вмешательства в рамках деятельности по поощрению и защите прав человека. |
The situations in Bosnia, Rwanda and Somalia, and in my own country, Liberia, among others, appear to be intractable. |
Ситуации, сложившиеся в Боснии, Руанде и Сомали, а также, среди прочего, в моей собственной стране Либерии, кажутся безвыходными. |
Traditional peace-keeping or humanitarian measures were insufficient in such situations, which required a comprehensive approach by the States concerned, as well as the assistance of regional arrangements and organizations. |
Традиционных мероприятий по поддержанию мира или предоставлению гуманитарной помощи в этих случаях оказывается недостаточно, и такие ситуации требуют комплексного подхода со стороны заинтересованных государств, а также помощи со стороны региональных механизмов и организаций. |
Austria commended the different bodies of the United Nations on their efforts to collect and disseminate information and to provide the international community with recommendations on particular situations. |
Делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что различные органы Организации Объединенных Наций получают и распространяют информацию среди членов международного сообщества и представляют им рекомендации относительно той или иной ситуации. |
Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. |
Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией. |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. |
Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
Yet another view was that, as currently stated, paragraph (7) dealt with situations where the supplier or contractor provided proof of qualification before the deadline for submission and was not intended to deal with the issue of allowing corrections. |
С другой стороны, было указано, что существующая формулировка пункта 7 охватывает ситуации, когда поставщик или подрядчик предоставляет доказательства того, что он удовлетворяет квалификационным требованиям, не позднее окончательного срока для подачи заявок, и не призван регулировать вопрос о возможности исправлений. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |