At the same time, there are complicated situations in other regions, particularly in Africa. |
В то же время сохраняются сложные ситуации в других регионах, прежде всего в Африке. |
Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. |
Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
We must be able to intervene and prevent situations in which human rights are seriously violated. |
Мы должны быть способны вмешиваться и предотвращать ситуации, в которых серьезно нарушаются права человека. |
Finally, there are also situations of the dismissal of employees who have been involved in some trade-union activity. |
И наконец, имеют также место ситуации, когда работников увольняют за участие в забастовочных мероприятиях. |
Many people are reluctant to send their children, especially girls, to school through potentially dangerous situations. |
Многие люди неохотно отправляют своих детей в школу, особенно девочек, из-за потенциально опасной ситуации. |
Granted, there are situations that are emergencies. |
Разумеется, возникают ситуации, которые носят чрезвычайный характер. |
It is important to recall that these reflect only the situations about which complaints have been addressed to INADI. |
Важно отметить, что эти случаи отражают только те ситуации, которые были доведены до сведения ИНАДИ. |
As we have noted in various forums and debates on conflicts in Africa, such situations require a multidisciplinary approach. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали в рамках различных форумов и дискуссий, посвященных проблемам Африки, что такие ситуации требуют многосекторального подхода. |
Increasingly, these situations are compounded by the HIV/AIDS pandemic. |
Все чаще эти ситуации усугубляются распространением пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Many of the initiatives identify changes in government or specific political situations that made it easier to introduce GRB. |
Опыт многих инициатив показывает, что изменения в правительстве или конкретные политические ситуации облегчили внедрение концепций СБУГС. |
In practice two situations may occur: |
На практике могут иметь место две ситуации: |
While the approach varied from one jurisdiction to another, all shared a commitment to getting their fiscal situations under control. |
Несмотря на различия в подходах разных администраций, все они разделяли идею контролирования бюджетной ситуации. |
Nearly half of UNDP programme countries are afflicted by situations of crisis or are in some stage of post-crisis recovery. |
Около половины всех стран, в которых осуществляются программы ПРООН, находятся в кризисной ситуации или на определенном этапе послекризисного восстановления. |
The Ombudsman studies and analyses situations involving respect for human rights. |
Уполномоченный изучает и анализирует ситуации, связанные с соблюдением прав человека. |
In particular, it is important to strengthen mechanisms for consultation with countries directly involved in situations of tension. |
В частности, важно укреплять механизмы для консультаций со странами, непосредственно вовлеченными в конфликтные ситуации. |
Industrial rehabilitation and reconstruction were of great importance for countries emerging from crisis situations. |
Большое значение для стран, находящихся в посткризисной ситуации, имеют восстановление и реконструкция промышленности. |
Morocco fully endorsed UNIDO's initiative in favour of the reconstruction and rehabilitation of industry in countries emerging from crisis situations. |
Марокко полностью поддерживает инициативу ЮНИДО по восстановлению и модернизации про-мышленности в странах, находящихся в пост-кризисной ситуации. |
Clear rules on screening will help in dealing with this kind of situations and in resolving any disputes that may arise. |
Четкие правила по "скринингу" помогают успешно рассмотреть подобные ситуации и разрешить возможные споры. |
These grounds are enumerated in article 23 of the CDA and essentially encompass certain situations arising under administrative or private law. |
Такие основания перечислены в статье 23 ЗДУГ и в основном охватывают определенные ситуации, возникающие в контексте административного или частного права. |
The experts noted that this option could provide flexibility to respond to different themes or regional situations. |
Эксперты отмечали, что этот вариант может обеспечить гибкость реагирования на различные темы и региональные ситуации. |
It was suggested that the draft text should encompass both situations. |
Было предложено охватить в проекте текста обе эти ситуации. |
The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. |
Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |
The law applicable in individual Contracting States could be applied to any transitional situations that arose. |
В отношении любой переходной ситуации, которая может возникнуть, может при-меняться право, применимое в отдельных дого-варивающихся государствах. |
This obligation remains applicable despite possible situations of insecurity. |
Это обязательство остается применимым, несмотря на возможные ситуации небезопасности. |
It was addressing situations where in spite of the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk significant harm was caused by hazardous activities. |
Тема затрагивает ситуации, когда, несмотря на выполнение обязательств по предотвращению в целях сведения риска до минимума, причиняется значительный вред, обусловленный опасными видами деятельности. |