The representation of CEFIC warned that this area of work could be difficult as corrosion to metals is mainly relevant to process safety and many situations would have to be considered (including corrosion according to the type of metal). |
Представитель ЕСФХП предупредил о том, что эта область деятельности может оказаться сложной, так как коррозионное воздействие на металлы связано главным образом с безопасностью процесса, и поэтому необходимо будет учесть многие ситуации (включая коррозионную активность в зависимости от типа металла). |
We note with concern that the United Nations difficulties in responding to humanitarian situations have been compounded by uneven levels of funding to the consolidated appeals. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что проблемы Организации Объединенных Наций в деле реагирования на гуманитарные ситуации осложняются неравномерными уровнями финансирования в ответ на призывы к совместным действиям. |
The answer is: nothing, besides perhaps the marginalization of the Security Council and an erosion of its fundamental role in maintaining international peace and security, as situations require. |
Ответ на этот вопрос - ничего, не считая, видимо, маргинализации Совета Безопасности и снижения его основной роли в поддержании международного мира и безопасности соответственно требованию ситуации. |
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. |
Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов. |
If the obligation could be avoided in this way, there would be no justification for the unique requirement contained in article 14 which applies, almost by definition, to situations characterized by inadequate financial resources. |
Если бы от этого обязательства можно было уклониться по этой причине, то не было бы никакого основания включать это уникальное требование в статью 14, которая в силу своего определения распространяется на ситуации, характеризующиеся отсутствием адекватных финансовых ресурсов. |
While concrete problems always need to be addressed by designing a situation-specific response, there is also a need to improve the quality of decision-making by drawing on experience gained in other situations. |
Хотя решение конкретных проблем всегда требует принятия мер, учитывающих особенности конкретной ситуации, качество принимаемых в этой связи решений можно повысить за счет использования опыта, накопленного в урегулировании других ситуаций. |
In paragraphs 38 to 40 of its resolution 53/192, the General Assembly focused on the need for linkage of relief, rehabilitation, reconstruction and development efforts in situations of natural disaster and countries in crisis. |
В пунктах 38-40 своей резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость увязки усилий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и развитию в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, и в странах, находящихся в кризисной ситуации. |
While over the past eight years the United Nations has attempted to develop its capabilities to respond to emergencies effectively, in many situations its response came too late. |
Хотя на протяжении последних восьми лет Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать свой собственный потенциал эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, во многих случаях эта помощь поступает слишком поздно. |
In developing countries, labour-intensive public works programmes have been used both in regular infrastructure development and as a means of responding to crisis situations, such as emerging from armed conflict, natural disasters or cyclical downturns in economic activity. |
В развивающихся странах трудоемкие программы общественных работ использовались как в рамках регулярной деятельности по развитию инфраструктуры, так и в качестве средства реагирования на кризисные ситуации, связанные, например, с ликвидацией последствий вооруженных конфликтов, стихийными бедствиями и циклическим падением уровня экономической активности. |
In fact, the ultimate goal is to ensure that in every situation remedial measures are taken by the parties in conflict working in collaboration with United Nations agencies and local civil society to remedy the situations. |
Фактически, конечная цель для нас - обеспечить, чтобы в каждой ситуации сторонами в конфликте, работающими во взаимодействии с учреждениями Организации Объединенных Наций и организациями местного гражданского общества, принимались меры для исправления таких ситуаций. |
It is well known that the dire situations usually linked to social, political and cultural oppression, as well as severe economic inequalities, often create an environment favourable to the development of extremism. |
Хорошо известно, что опасные ситуации, обычно связанные с социальными, политическими и культурными формами подавления, а также с серьезным экономическим неравенством, зачастую создают обстановку, благоприятную для развития экстремизма. |
The report of the Secretary-General describes the various situations that face UNOCI, particularly in the north of the country and in the confidence zone. |
В докладе Генерального секретаря описаны различные ситуации, с которыми сталкивается ОООНКИ, в частности на севере страны и в «зоне доверия». |
Mr. FERRERO COSTA said that situations of gross violations of human rights in Africa, and in other regions such as Kosovo and Kurdistan, undoubtedly deserved the Committee's full attention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ситуации в связи с вопиющими нарушениями прав человека в Африке и в других районах, например в Косово или Курдистане, разумеется, заслуживают пристального внимания со стороны Комитета. |
What measures did the Czech Government therefore intend to take in order to avoid the recurrence of such situations elsewhere? |
Какие же меры в связи с этим предусматривает принять чешское правительство для того, чтобы избежать повторения этой ситуации в других местах? |
The cost of preventive peace-building as envisaged by the Inspectors could be very large since many current situations threaten to develop into conflict, without there being any way to predict which ones will actually do so. |
Затраты на превентивное миростроительство, как предполагают Инспекторы, могут оказаться весьма значительными, поскольку многие текущие ситуации угрожают развиться в конфликт, причем заранее невозможно предсказать, с какими ситуациями это может произойти. |
The information he had received showed that there had been situations on every continent where the mercenary factor had led to the commission of crimes and the worsening of internal conflicts. |
Полученная им информация свидетельствует о том, что повсюду возникают ситуации, когда участие наемников ведет к совершению преступлений и обострению внутренних конфликтов. |
There were situations in which the cultural, religious and linguistic rights of ethnic minorities were not being given the attention they deserved, either in metropolitan France or in the overseas departments and territories. |
Имеют место ситуации, когда культурным, религиозным и языковым правам этнических меньшинств не уделяется всего должного внимания, будь то на территории метрополии или в заморских департаментах и территориях. |
This Plan gives special emphasis to the objective of eliminating all the situations of gender discrimination or isolation with respect to entering and remaining in the education system. |
Специальный акцент ставится на задаче преодолеть любые ситуации, в которых возможно возникновение дискриминации или ограничений по признаку пола к доступу и получению образования. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. |
Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
It has sufficient capabilities of preventive diplomacy, assuming a greater role in the preservation of stability in Europe and reacting to suddenly emerging situations of tension or crisis both swiftly and flexibly. |
Она обладает достаточным потенциалом в сфере превентивной дипломатии, приобретая все более вескую роль в сохранении стабильности в Европе и в реагировании одинаково быстро и гибко на неожиданно возникающие ситуации напряженности или кризиса. |
Following an examination of such factors as operational requirements, cost and flexibility to respond to crisis situations, it was concluded that a permanent logistics base was required, configured to provide only the minimum essential functional capabilities. |
После рассмотрения таких факторов, как оперативные потребности, затраты и гибкое реагирование на кризисные ситуации, был сделан вывод о том, что необходимо создать постоянную базу материально-технического снабжения, работа которой строилась бы с учетом удовлетворения минимальных основных функциональных потребностей. |
In post-crisis situations, return and reintegration of displaced civilian populations, demobilized soldiers and their families has become one of the areas where IOM contributes to rehabilitation and development in countries such as Haiti, Mozambique and Angola. |
Посткризисные ситуации, возвращение и реинтеграция перемещенного гражданского населения, демобилизованных солдат и их семей стали одной из областей, где МОМ вносит вклад в восстановление и развитие в таких странах, как Гаити, Мозамбик и Ангола. |
Our strategy will be to reconfigure the already considerable human and financial resources dedicated to special development situations by empowering the Emergency Response Division (ERD) to support and strengthen regional bureau and country office capabilities. |
Наша стратегия должна состоять в том, чтобы реорганизовать использование наших значительных людских и финансовых ресурсов, предназначенных для использования в специальных ситуациях, касающихся развития, путем предоставления полномочий Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации (ОЧС) по оказанию поддержки и укреплению потенциала региональных бюро и страновых отделений. |
He welcomed the statement that the authorities would consider taking further legislative measures if future situations so required, but pointed out that, article 4 was intended also as a preventive measure and should not depend on the perceived situation of racism in the State. |
Он приветствует заявление о том, что власти рассмотрят вопрос о принятии дополнительных законодательных мер, если в будущем этого потребуют обстоятельства, однако он указывает, что статья 4 также предусматривает предупредительные меры и ее применение не должно зависеть от понимания ситуации с расизмом в государстве. |
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. |
Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |