The proposed language under Article 1(6) does not incorporate situations in which exceptions will apply to undermine the objectives of the transparency rules. |
Предлагаемая формулировка статьи 1(6) не охватывает ситуации, в которых исключения будут применяться для подрыва целей правил о прозрачности. |
They continued to support countries in special situations, including through their commitment to improved South-South and triangular cooperation. |
Они продолжают оказывать поддержку странам, находящимся в особой ситуации, в том числе посредством подтверждения своей приверженности делу совершенствования сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
It also ensured greater consistency in the promotion and protection of human rights by allowing constructive dialogue on situations in all countries in equal conditions. |
Он также обеспечивает большую последовательность в деле поощрения и защиты прав человека, позволяя вести конструктивный диалог по ситуации во всех странах на равной основе. |
Ecuador firmly rejected the continued harassment of specific countries, which had been used in the past to justify foreign invasions and which served only to worsen the human rights situations. |
Эквадор решительно отвергает продолжающееся преследование конкретных стран, которое в прошлом использовалось для оправдания иностранных вторжений и вело лишь к ухудшению ситуации с правами человека. |
Disability is associated with factors such as population ageing, disasters, road crashes, unsafe working conditions, and other hazardous situations and practices. |
Инвалидность ассоциируется с такими факторами, как старение населения, бедствия, дорожно-транспортные происшествия, небезопасные условия труда и другие опасные ситуации и виды практики. |
Paragraphs 1, 2, 4 and 5 address situations where capital gains may be taxed in the State where the alienated property is situated (source-State taxation). |
В пункте 1, 2, 4 и 5 рассматриваются ситуации, в которых прирост капитала может облагаться налогом государством, в котором находится отчуждаемое имущество (налогообложение в государстве источника). |
(a) Deal with individual situations of discrimination based on one of the criteria for protection under anti-discrimination decrees. |
а) рассматривать конкретные ситуации, связанные с дискриминацией по одному из критериев, защиту которых предусматривают антидискриминационные указы. |
The biweekly meetings of the Crisis Committee brought together representatives from each regional bureau and key operational offices to consider crisis situations and to design UNDP programme and resources deployment. |
На проводимых раз в две недели заседаниях Кризисного комитета собирались представители каждого регионального бюро и ключевых оперативных отделений, с тем чтобы рассмотреть кризисные ситуации и разработать программы ПРООН и схему распределения ресурсов. |
These evaluations and assessments have also shown that UNICEF has improved the efficiency of its response to humanitarian situations, both internally and through broader inter-agency frameworks. |
Результаты этих оценок также свидетельствуют о том, что ЮНИСЕФ стал более эффективно реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации - как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими учреждениями. |
Therefore, the Government of Japan has considered the unique situations specific to each case and has provided proper international support for improvement of human rights through dialogue and cooperation. |
Поэтому правительство Японии учитывает уникальность ситуации, свойственной каждому отдельному случаю, и оказывает необходимую международную поддержку в деле дальнейшего поощрения прав человека путем диалога и сотрудничества. |
ODA flows for emergency response to countries in fragile situations |
Потоки ОПР для реагирования на чрезвычайные ситуации в странах |
Anti-terrorism legislation had been adopted following a rigorous process aimed at ensuring compliance with Ethiopia's international obligations but also at learning from the experience of other countries facing similar situations. |
Антитеррористическое законодательство было принято по завершении тщательно продуманного процесса, который был направлен на обеспечение выполнения международных обязательств Эфиопии, а также на использование опыта других стран, оказавшихся в аналогичной ситуации. |
The Committee recognizes that situations relating to enforced disappearance may greatly vary in different countries and States may not have the possibility to provide information on each article. |
Комитет признает, что ситуации, имеющие отношение к насильственным исчезновениям, могут складываться по различным сценариям в различных странах и государства могут быть лишены возможности представить информацию по каждой статье. |
In addition to lectures, the modules include interactive activities, such as case studies and role-play situations that the Ethics Office has used in webinars. |
Помимо лекционного материала программы включают интерактивные виды деятельности, такие как изучение конкретных примеров и разыгрывание ролей в определенной ситуации, которые Бюро по вопросам этики использовало на веб-семинарах. |
The Party concerned and the communicant agreed that they did not perceive the situations as giving rise to such a conflict for either Committee member. |
Соответствующая Сторона и автор сообщения договорились о том, что они не будут воспринимать эти ситуации как ведущие к возникновению конфликта интересов в случае каждого из этих членов Комитета. |
The cases presented revealed that no "one-size-fits-all" model for RIFs existed that could apply to all countries and sectors in all situations. |
Представленные примеры наглядно продемонстрировали отсутствие единой модели РИО, которая подходила бы для всех стран и для всех секторов независимо от ситуации. |
The International Criminal Court, throughout its 11 years of existence, had focused exclusively on African States while ignoring unacceptable situations in other parts of the world. |
Международный уголовный суд на протяжении 11 лет своего существования сосредоточивал внимание исключительно на африканских государствах, игнорируя неприемлемые ситуации в других частях света. |
Training and learning programmes aimed at equipping staff with the knowledge and skills to promote ethical decision-making and to recognize and avoid situations that could compromise their status as international civil servants. |
Целью программ по профессиональной подготовке и обучению являлось обучение сотрудников знаниям и навыкам, направленным на содействие принятию этических решений, а также умению распознавать ситуации и избегать ситуаций, которые могут дискредитировать их статус международных гражданских служащих. |
The discussion of old-age issues from a human rights perspective helps to assess situations and policy responses using a consistent set of values and principles. |
Обсуждение вопросов, касающихся положения и роли пожилых людей, с точки зрения прав человека позволяет оценивать конкретные ситуации и вырабатывать необходимые меры в области политики, руководствуясь единым набором ценностей и принципов. |
Some human rights may be restricted in two types of general emergency - in military crises situations and non-military (civil) emergencies. |
Некоторые права человека могут быть ограничены при возникновении общей чрезвычайной ситуации двух видов: в случае военного кризиса, а также в случае невоенного (гражданского) чрезвычайного положения. |
With regard to the scope of the topic, the Commission should address situations of non-international armed conflicts as well as those of international armed conflict. |
Что касается сферы охвата этой темы, то Комиссии следует рассмотреть ситуации вооруженных конфликтов немеждународного характера, а также условия международного вооруженного конфликта. |
Coordinated regional early warning and urgent action mechanisms should be established in order to respond quickly and appropriately to emerging situations of tension, conflict or violence. |
Согласованные региональные механизмы раннего оповещения и безотлагательного принятия мер должны быть созданы, с тем чтобы оперативно и надлежащим образом реагировать на возникающие ситуации напряженности, конфликта или насилия. |
As the sole universal membership body responsible for addressing international human rights issues, the Third Committee had an obligation to underline situations of grave concern. |
Как единственный универсальный по своему составу орган по рассмотрению международных вопросов прав человека, Третий комитет обязан обращать внимание на ситуации, вызывающие серьезную озабоченность. |
United Nations peacekeeping missions were now required to take on multidimensional tasks in response to complex situations. |
Теперь, в ответ на возникающие сложные ситуации, от миротворческих миссий Организации Объединенных Наций ожидают выполнения многопрофильных задач. |
They should also be adapted to changing situations, with a view to the best possible use of limited financial and human resources. |
Они должны быть также способны реагировать на изменение ситуации и уметь использовать ограниченные финансовые и людские ресурсы с максимальной эффективностью. |